Genesis 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Noah, G1525 Enter, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G3624 your house G1473   G1519 into G3588 the G2787 ark! G3754 for G1473 I beheld you G1492   G1342 as just G1726 before G1473 me G1722 among G3588   G1074 this generation. G3778  
  2 G575 And of G1161   G3588 the G2934 [2cattle G3588   G2513 1clean], G1521 bring in G4314 for G1473 yourself G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female! G575 but from G1161   G3588 the G2934 cattle G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female.
  3 G2532 And G575 from G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G3588 of the G2513 clean, G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female; G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female, G1303.5 to maintain G4690 seed G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
  4 G2089 For yet G1063   G2250 [2days G2033 1seven] G1473 I G1863 will bring G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G1813 I will wipe away G3956 every G3588   G389.1 height G3739 which G4160 I made G575 from G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G4160 Noah did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God].
  6 G* And Noah G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1812 1six hundred], G2532 and G3588 the G2627 flood G3588 of the G5204 water G1096 came G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  7 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Noah], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2787 ark, G1223 because of G3588 the G5204 water G3588 of the G2627 flood.
  8 G2532 And G575 from G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G2513 clean, G2532 and G575 from G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G2532 and G575 from G3588 the G2934 cattle G3588 of the ones G2513 clean, G2532 and G575 from G3588 the G2934 cattle G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G2532 and G575 from G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth,
  9 G1417.1 two by two G1525 they entered G4314 with G* Noah G1519 into G3588 the G2787 ark, G730 male G2532 and G2338 female, G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to him G3588   G2316 1God].
  10 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G2033 seven G2250 days, G2532 and G3588 the G5204 water G3588 of the G2627 flood G1096 came G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G1722 In G3588 the G1812.1 six hundredth G2094 year G1722 in G3588 the G2222 life G3588   G* of Noah, G3588 the G1208 second G3376 month, G1442 seventh G2532 and G1497.2 twentieth G3588 of the G3376 month, G3588 in G2250 this day, G3778   G4486 [6tore G3956 1all G3588 2the G4077 3springs G3588 4of the G12 5abyss], G2532 and G3588 the G2674.1 torrents G3588 of the G3772 heaven G455 were opened.
  12 G2532 And G1096 [2was G5205 1rain] G1909 upon G3588 the G1093 earth G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights.
  13 G1722 In G3588   G2250 this day G3778   G1525 entered G* Noah, G* Shem, G* Ham, G* Japheth, G3588 the G5207 sons G* of Noah, G2532 and G3588 the G1135 wife G* of Noah, G2532 and G3588 the G5140 three G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him G1519 into G3588 the G2787 ark.
  14 G2532 And G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2596 according to G1085 type, G2532 and G3956 every G4071 winged creature G2596 according to G1085 type,
  15 G1525 they entered G4314 with G* Noah, G1519 into G3588 the G2787 ark, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female, G575 from G3956 all G4561 flesh G1722 in G3739 which G1510.2.3 there is G4151 a breath G2222 of life.
  16 G2532 And G3588 the ones G1531 entering, G730 male G2532 and G2338 female, G575 from G3956 all G4561 flesh, G1525 entered G2505 as G1781 God gave charge G3588   G2316   G3588 to G* Noah. G2532 And G2808 [3locked G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G2787 ark G1855 from outside G1473 of it.
  17 G2532 And G1096 came to pass G3588 the G2627 flood G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G4129 [3multiplied G3588 1the G5204 2water] G2532 and G1869 lifted up G3588 the G2787 ark, G2532 and G5312 raised it up high G575 from G3588 the G1093 earth.
  18 G2532 And G1947.2 [3prevailed G3588 1the G5204 2water] G2532 and G4129 multiplied G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G2018 [3was borne G3588 1the G2787 2ark] G1883 upon G3588 the G5204 water.
  19 G3588 But the G1161   G5204 water G1947.2 prevailed G4970 exceedingly G4970 exceedingly G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2572 covered G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3739 which G1510.7.3 were G5270 underneath G3588 the G3772 heaven.
  20 G1178 Fifteen G4083 cubits G1883 above G5312 was [3raised G3588 1the G5204 2water], G2532 and G1943 it covered over G3956 all G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high].
  21 G2532 And G599 there died G3956 all G4561 flesh G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth G3588 of the G4071 winged creatures, G2532 and G3588 of the G2934 cattle, G2532 and G575 from G2342 wild beasts, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 every G444 man,
  22 G2532 and G3956 all G3745 as much as G2192 have G4157 the breath G2222 of life, G2532 and G3956 all G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588 the G3584 dry land G599 died.
  23 G2532 And G1813 he wiped away G3956 every G3588   G389.1 height G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast, G2532 and G2062 reptiles, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1813 they were wiped away G575 from G3588 the G1093 earth; G2532 and G2641 he left behind G3441 only G* Noah G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G1722 in G3588 the G2787 ark.
  24 G2532 And G5312 [3was raised up high G3588 1the G5204 2water] G1909 from G3588 the G1093 earth G2250 [3days G1540 1a hundred G4004 2fifty].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Νώε G1525 είσελθε G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G1473 σε είδον G1492   G1342 δίκαιον G1726 εναντίον G1473 μου G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G1521 εισάγαγε G4314 προς G1473 σε G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  3 G2532 και G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G3588 των G2513 καθαρών G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1303.5 διαθρέψαι G4690 σπέρμα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  4 G2089 έτι γαρ G1063   G2250 ημερών G2033 επτά G1473 εγώ G1863 επάγω G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G1813 εξαλείψω G3956 παν G3588 το G389.1 ανάστημα G3739 ο G4160 εποίησα G575 από G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G4160 εποίησε Νώε G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  6 G* Νώε δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1812 εξακοσίων G2532 και G3588 ο G2627 κατακλυσμός G3588 του G5204 ύδατος G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης
  7 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Νώε G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1223 διά G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G2627 κατακλυσμού
  8 G2532 και G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G2532 και G575 από G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G575 από G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G2532 και G575 από G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G1417.1 δύο δύο G1525 εισήλθον G4314 προς G* Νώε G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G2505 καθά G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
  10 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G2627 κατακλυσμού G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G1722 εν G3588 τω G1812.1 εξακοσιοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή G3588 του G* Νώε G3588 του G1208 δευτέρου G3376 μηνός G1442 εβδόμη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G4486 ερράγησαν G3956 πάσαι G3588 αι G4077 πηγαί G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G3588 οι G2674.1 καταρράκται G3588 του G3772 ουρανού G455 ηνεώχθησαν
  12 G2532 και G1096 εγένετο G5205 υετός G1909 επί G3588 της G1093 γης G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας
  13 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1525 εισήλθε G* Νώε G* Σημ G* Χαμ G* Ιάφεθ G3588 οι G5207 υιοί G* Νώε G2532 και G3588 η G1135 γυνή G* Νώε G2532 και G3588 αι G5140 τρεις G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  14 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G2596 κατά G1085 γένος
  15 G1525 εισήλθον G4314 προς G* Νώε G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1722 εν G3739 ω G1510.2.3 έστι G4151 πνεύμα G2222 ζωής
  16 G2532 και G3588 τα G1531 εισπορευόμενα G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1525 εισήλθε G2505 καθά G1781 ενετείλατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Νώε G2532 και G2808 έκλεισε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G2787 κιβωτόν G1855 έξωθεν G1473 αυτού
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2627 κατακλυσμός G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G4129 επληθύνθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1869 επήρε G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G5312 υψώθη G575 από G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1947.2 επεκράτει G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G4129 επληθύνετο G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2018 επεφέρετο G3588 η G2787 κιβωτός G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος
  19 G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G1947.2 επεκράτει G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2572 εκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3739 α G1510.7.3 ην G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού
  20 G1178 δεκαπέντε G4083 πήχεις G1883 επάνω G5312 υψώθη G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επεκάλυψε G3956 πάντα G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά
  21 G2532 και G599 απέθανε G3956 πάσα G4561 σαρξ G2795 κινουμένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G2342 θηρίων G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πας G444 άνθρωπος
  22 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G4157 πνοήν G2222 ζωής G2532 και G3956 παν G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G599 απέθανε
  23 G2532 και G1813 εξήλειψε G3956 παν G3588 το G389.1 ανάστημα G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2062 ερπετών G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1813 εξηλείφθησαν G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2641 κατελείφθη G3441 μόνος G* Νώε G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G2787 κιβωτώ
  24 G2532 και G5312 υψώθη G3588 το G5204 ύδωρ G1909 από G3588 της G1093 γης G2250 ημέρας G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1525 V-AAD-2S εισελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G4771 P-AS σε G3708 V-AAI-3P ειδον G1342 A-ASM δικαιον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    3 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ   V-AAN διαθρεψαι G4690 N-ASN σπερμα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    4 G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G2250 N-GPF ημερων G2033 N-NUI επτα G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G1813 V-AAS-1S εξαλειψω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1815 N-ASF εξαναστασιν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3575 N-PRI νωε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    6 G3575 N-PRI νωε G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1812 A-GPN εξακοσιων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G1096 V-AMI-3S εγενετο G5204 N-GSN υδατος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN εξακοσιοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G3303 N-GSM μηνος G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G4486 V-AAI-3P ερραγησαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM καταρρακται G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G455 V-API-3P ηνεωχθησαν
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G4590 N-PRI σημ   N-PRI χαμ   N-PRI ιαφεθ G5207 N-NPM υιοι G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    14 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPNS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4071 N-NSN πετεινον G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος
    15 G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1510 V-PAI-3S εστιν G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1531 V-PMPNP εισπορευομενα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G2808 V-AAI-3S εκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1855 ADV εξωθεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4129 V-API-3S επληθυνθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και   V-IAI-3S επεκρατει G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4129 V-IMI-3S επληθυνετο G4970 ADV σφοδρα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2018 V-IMI-3S επεφερετο G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    19 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ   V-IAI-3S επεκρατει G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    20 G1176 N-NUI δεκα G4002 N-NUI πεντε G4083 N-APM πηχεις G1883 ADV επανω G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα
    21 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2795 V-PMPNS κινουμενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPAS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2192 V-PAI-3S εχει G4157 N-ASF πνοην G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G599 V-AAI-3S απεθανεν
    23 G2532 CONJ και G1813 V-AAI-3S εξηλειψεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN αναστημα G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1813 V-API-3P εξηλειφθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω
    24 G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2250 N-APF ημερας G1540 N-NUI εκατον G4004 N-NUI πεντηκοντα
HOT(i) 1 ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃ 2 מכל הבהמה הטהורה תקח לך שׁבעה שׁבעה אישׁ ואשׁתו ומן הבהמה אשׁר לא טהרה הוא שׁנים אישׁ ואשׁתו׃ 3 גם מעוף השׁמים שׁבעה שׁבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ׃ 4 כי לימים עוד שׁבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשׁר עשׂיתי מעל פני האדמה׃ 5 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוהו יהוה׃ 6 ונח בן שׁשׁ מאות שׁנה והמבול היה מים על הארץ׃ 7 ויבא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול׃ 8 מן הבהמה הטהורה ומן הבהמה אשׁר איננה טהרה ומן העוף וכל אשׁר רמשׂ על האדמה׃ 9 שׁנים שׁנים באו אל נח אל התבה זכר ונקבה כאשׁר צוה אלהים את נח׃ 10 ויהי לשׁבעת הימים ומי המבול היו על הארץ׃ 11 בשׁנת שׁשׁ מאות שׁנה לחיי נח בחדשׁ השׁני בשׁבעה עשׂר יום לחדשׁ ביום הזה נבקעו כל מעינות תהום רבה וארבת השׁמים נפתחו׃ 12 ויהי הגשׁם על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה׃ 13 בעצם היום הזה בא נח ושׁם וחם ויפת בני נח ואשׁת נח ושׁלשׁת נשׁי בניו אתם אל התבה׃ 14 המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף׃ 15 ויבאו אל נח אל התבה שׁנים שׁנים מכל הבשׂר אשׁר בו רוח חיים׃ 16 והבאים זכר ונקבה מכל בשׂר באו כאשׁר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃ 17 ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישׂאו את התבה ותרם מעל הארץ׃ 18 ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים׃ 19 והמים גברו מאד מאד על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשׁר תחת כל השׁמים׃ 20 חמשׁ עשׂרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים׃ 21 ויגוע כל בשׂר הרמשׂ על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השׁרץ השׁרץ על הארץ וכל האדם׃ 22 כל אשׁר נשׁמת רוח חיים באפיו מכל אשׁר בחרבה מתו׃ 23 וימח את כל היקום אשׁר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמשׂ ועד עוף השׁמים וימחו מן הארץ וישׁאר אך נח ואשׁר אתו בתבה׃ 24 ויגברו המים על הארץ חמשׁים ומאת יום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H5146 לנח unto Noah, H935 בא Come H859 אתה thou H3605 וכל and all H1004 ביתך thy house H413 אל into H8392 התבה the ark; H3588 כי for H853 אתך   H7200 ראיתי thee have I seen H6662 צדיק righteous H6440 לפני before H1755 בדור generation. H2088 הזה׃ me in this
  2 H3605 מכל   H929 הבהמה beast H2889 הטהורה clean H3947 תקח thou shalt take H7651 לך שׁבעה to thee by sevens, H7651 שׁבעה to thee by sevens, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו and his female: H4480 ומן and of H929 הבהמה beasts H834 אשׁר that H3808 לא not H2889 טהרה clean H1931 הוא   H8147 שׁנים by two, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו׃ and his female.
  3 H1571 גם also H5775 מעוף   H8064 השׁמים of the air H7651 שׁבעה by sevens, H7651 שׁבעה by sevens, H2145 זכר the male H5347 ונקבה and the female; H2421 לחיות alive H2233 זרע to keep seed H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  4 H3588 כי For H3117 לימים days, H5750 עוד yet H7651 שׁבעה seven H595 אנכי and I H4305 ממטיר will cause it to rain H5921 על upon H776 הארץ the earth H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights; H4229 ומחיתי will I destroy H853 את   H3605 כל and every H3351 היקום living substance H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have made H5921 מעל from off H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  5 H6213 ויעשׂ did H5146 נח And Noah H3605 ככל according unto all H834 אשׁר that H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H5146 ונח And Noah H1121 בן old H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years H3999 והמבול when the flood H1961 היה was H4325 מים of waters H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  7 H935 ויבא went in, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו with H413 אל him, into H8392 התבה the ark, H6440 מפני because H4325 מי of the waters H3999 המבול׃ of the flood.
  8 H4480 מן Of H929 הבהמה beasts, H2889 הטהורה clean H4480 ומן and of H929 הבהמה beasts H834 אשׁר that H369 איננה not H2889 טהרה clean, H4480 ומן and of H5775 העוף fowls, H3605 וכל and of every thing H834 אשׁר that H7430 רמשׂ creepeth H5921 על upon H127 האדמה׃ the earth,
  9 H8147 שׁנים two H8147 שׁנים and two H935 באו There went in H413 אל unto H5146 נח Noah H413 אל into H8392 התבה the ark, H2145 זכר the male H5347 ונקבה and the female, H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H430 אלהים God H853 את   H5146 נח׃ Noah.
  10 H1961 ויהי And it came to pass H7651 לשׁבעת after seven H3117 הימים days, H4325 ומי that the waters H3999 המבול of the flood H1961 היו were H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  11 H8141 בשׁנת year H8337 שׁשׁ In the six H3967 מאות hundredth H8141 שׁנה   H2416 לחיי life, H5146 נח of Noah's H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H7651 בשׁבעה the seventeenth H6240 עשׂר the seventeenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H3117 ביום day H2088 הזה   H1234 נבקעו broken up, H3605 כל were all H4599 מעינות the fountains H8415 תהום deep H7227 רבה of the great H699 וארבת and the windows H8064 השׁמים of heaven H6605 נפתחו׃ were opened.
  12 H1961 ויהי was H1653 הגשׁם And the rain H5921 על upon H776 הארץ the earth H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה׃ nights.
  13 H6106 בעצם   H3117 היום day H2088 הזה   H935 בא entered H5146 נח Noah, H8035 ושׁם and Shem, H2526 וחם and Ham, H3315 ויפת and Japheth, H1121 בני the sons H5146 נח of Noah, H802 ואשׁת wife, H5146 נח and Noah's H7969 ושׁלשׁת and the three H802 נשׁי wives H1121 בניו of his sons H854 אתם with H413 אל them, into H8392 התבה׃ the ark;
  14 H1992 המה They, H3605 וכל and every H2416 החיה beast H4327 למינה after his kind, H3605 וכל and all H929 הבהמה the cattle H4327 למינה after their kind, H3605 וכל and every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth H4327 למינהו after his kind, H3605 וכל and every H5775 העוף fowl H4327 למינהו after his kind, H3605 כל every H6833 צפור bird H3605 כל of every H3671 כנף׃ sort.
  15 H935 ויבאו And they went in H413 אל unto H5146 נח Noah H413 אל into H8392 התבה the ark, H8147 שׁנים two H8147 שׁנים and two H3605 מכל of all H1320 הבשׂר flesh, H834 אשׁר wherein H7307 בו רוח the breath H2416 חיים׃ of life.
  16 H935 והבאים And they that went in, H2145 זכר male H5347 ונקבה and female H3605 מכל of all H1320 בשׂר flesh, H935 באו went in H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H853 אתו   H430 אלהים God H5462 ויסגר shut him in. H3068 יהוה him: and the LORD H1157 בעדו׃ shut him in.
  17 H1961 ויהי was H3999 המבול And the flood H705 ארבעים forty H3117 יום days H5921 על upon H776 הארץ the earth; H7235 וירבו increased, H4325 המים and the waters H5375 וישׂאו and bore up H853 את   H8392 התבה the ark, H7311 ותרם and it was lifted up H5921 מעל above H776 הארץ׃ the earth.
  18 H1396 ויגברו prevailed, H4325 המים And the waters H7235 וירבו and were increased H3966 מאד greatly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H1980 ותלך went H8392 התבה and the ark H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
  19 H4325 והמים And the waters H1396 גברו prevailed H3966 מאד exceedingly H3966 מאד exceedingly H5921 על upon H776 הארץ the earth; H3680 ויכסו were covered. H3605 כל and all H2022 ההרים hills, H1364 הגבהים the high H834 אשׁר that H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים׃ heaven,
  20 H2568 חמשׁ   H6240 עשׂרה   H520 אמה cubits H4605 מלמעלה upward H1396 גברו prevail; H4325 המים did the waters H3680 ויכסו were covered. H2022 ההרים׃ and the mountains
  21 H1478 ויגוע died H3605 כל And all H1320 בשׂר flesh H7430 הרמשׂ that moved H5921 על upon H776 הארץ the earth, H5775 בעוף both of fowl, H929 ובבהמה and of cattle, H2416 ובחיה and of beast, H3605 ובכל and of every H8318 השׁרץ creeping thing H8317 השׁרץ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H3605 וכל and every H120 האדם׃ man:
  22 H3605 כל All H834 אשׁר that H5397 נשׁמת the breath H7307 רוח the breath H2416 חיים of life, H639 באפיו in whose nostrils H3605 מכל of all H834 אשׁר   H2724 בחרבה in the dry H4191 מתו׃ died.
  23 H4229 וימח was destroyed H853 את   H3605 כל And every H3351 היקום living substance H834 אשׁר which H5921 על was upon H6440 פני the face H127 האדמה of the ground, H120 מאדם both man, H5704 עד and H929 בהמה cattle, H5704 עד and H7431 רמשׂ the creeping things, H5704 ועד and H5775 עוף the fowl H8064 השׁמים of the heaven; H4229 וימחו and they were destroyed H4480 מן both man, H776 הארץ the earth: H7604 וישׁאר remained H389 אך only H5146 נח and Noah H834 ואשׁר and they that H854 אתו with H8392 בתבה׃ him in the ark.
  24 H1396 ויגברו prevailed H4325 המים And the waters H5921 על upon H776 הארץ the earth H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאת a hundred H3117 יום׃ days.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah, H935 [H8798] Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 [H8804] for thee have I seen H6662 righteous H6440 before the face of me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the heaven H7651 also by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 0 to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 [H8688] and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I wipe H5921 from H6440 the face H127 of the soil.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 beasts, H929 and of beasts H2889 that are not clean, H5775 and of fowls, H7430 [H8802] and of every thing that creepeth H127 upon the soil,
  9 H935 [H8804] There went in H8147 two H8147 and two H5146 to Noah H8392 into the ark, H2145 the male H5347 and the female, H834 as H430 God H6680 [H8765] had commanded H5146 Noah.
  10 H7651 And it came to pass after seven H3117 days, H4325 that the waters H3999 of the flood H776 were upon the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life, H8145 in the second H2320 month, H7651 H6240 the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2088 the same H3117 day H4599 were all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 [H8738] broken up, H699 and the windows H8064 of heaven H6605 [H8738] were opened.
  12 H1653 And the rain H776 was upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the same H3117 day H935 [H8804] entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They, H2416 and every beast H4327 after his kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H4327 after his kind, H5775 and every fowl H4327 after his kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 [H8799] And they went in H5146 to Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh, H834 in which H7307 is the spirit H2416 of life.
  16 H935 [H8802] And they that entered, H935 [H8804] went in H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh, H430 as God H6680 [H8765] had commanded H3068 him: and the LORD H5462 [H8799] shut him in.
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 [H8799] increased, H5375 [H8799] and bore up H8392 the ark, H7311 [H8799] and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed, H7235 [H8799] and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 mountains, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 [H8792] were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail; H2022 and the mountains H3680 [H8792] were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 [H8799] expired H7430 [H8802] that moved H776 upon the earth, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H2416 and of beast, H8318 and of every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 H7307 was the breath H2416 of life, H2724 of all that was on the dry H4191 [H8804] land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 [H8735] was wiped H6440 which was upon the face H127 of the soil, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping things, H5775 and the fowl H8064 of heaven; H4229 [H8735] and they were wiped H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 [H8735] remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac 2 ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam 3 sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae 4 adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae 5 fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus 6 eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram 7 et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii 8 de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram 9 duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe 10 cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram 11 anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt 12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus 13 in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam 14 ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres 15 ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae 16 et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris 17 factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra 18 vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas 19 et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo 20 quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat 21 consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines 22 et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt 23 et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca 24 obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. 4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. 5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. 6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. 7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. 8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, 9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. 10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. 11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt: 12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: 14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, 15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. 16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. 17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. 19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. 20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, 22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. 23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. 24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. 2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; 3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. 4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. 5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. 6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. 7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood. 8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe, 9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe. 10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe. 11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened, 12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis. 13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip. 14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip, 15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was. 16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth. 17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. 18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. 19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; 20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide. 21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe. 22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed. 23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip. 24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
Tyndale(i) 1 And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion. 2 Of all clene beastes take vnto the .vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth. 4 For .vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.. 5 And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth: 7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud. 8 And of clene beastes and of beastes that ware vnclene and of byrdes and of all that crepeth vppo the erth 9 came in by cooples of every kynde vnto Noe in to the arke: a male and a female: even as God commaunded Noe. 10 And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth. 11 In the .vi. hundred yere of Noes lyfe in the secode moneth in the .xvij daye of the moneth yt same daye were all the founteynes of the grete depe broken vp and the wyndowes of heave were opened 12 ad there fell a rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes. 13 And the selfe same daye went Noe Sem Ham and Iapheth Noes sonnes and Noes wyfe and the .iij. wyues of his sonnes wyth them in to the arke: 14 both they and all maner of beastes in their kide and all maner of catell in their kynde and all maner of wormes that crepe vppon the erth in their kynde and all maner of byrdes in there kynde. and all maner off foules what soever had feders. 15 And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it. 16 And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth 18 And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters. 19 And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered: 20 eve .xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered. 21 And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men: 22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed. 23 Thus was destroyed all that was vppo the erth both man beastes wormes and foules of the ayre so that they were destroyed from the erth: save Noe was reserved only and they that were wyth hym in the arke. 24 And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme. 2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female. 3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth. 4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth. 5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him. 6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth. 7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude. 8 Of cleane beastes and of vncleane, of all fethered foules, & of all that crepeth vpon earth, 9 wente in vnto him to the Arcke by pares, a male and a female, as ye LORDE comaunded him. 10 And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth. 11 In the sixe hundreth yeare of Noes age, vpon the seuentene daye of the seconde moneth, that same daye were all ye fountaynes of the greate depe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened, 12 and there came a rayne vpon ye earth fourtie dayes and fourtie nightes. 13 Vpon the selfe same daye wete Noe into the Arcke, with Sem, Ham and Iaphet his sonnes, and with his wyfe, and the thre wyues of his sonnes, 14 and all maner of beastes after their kynde, all maner of catell after their kynde, all maner of crepynge thinges (that crepe vpo the earth) after their kynde, and all maner of foules (what so euer coude flye & what so euer had fethers) after their kynde: 15 These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life. 16 And these were the male & the female of all maner of flesh, and wente in, acordinge as God commauded him. And the LORDE shut (the dore) vpon him. 17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth. 18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters. 19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered. 20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered. 21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men. 22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed. 23 Thus was destroyed all that was vpon the earth, both man and beast, both wormes and foules vnder ye heaue: all these were destroyed from the earth, Saue Noe onely remayned, and they that were with him in the Arcke. 24 And the waters preuayled vpon the earth, an hundreth and fiftie dayes.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Noah, "Go into the ark both thou and all thy household. For thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts take unto thee seven of every kind, the male and his female, and of unclean beasts a pair, the male and his female: 3 likewise of the birds of the air seven of every kind, male and female to save seed upon all the earth. 4 For seven days hence will I send rain upon the earth forty days and forty nights and will destroy all manner of things that I have made, from off the face of the earth." 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him: 6 and Noah was six hundred years old, when the flood of water came upon the earth. 7 And Noah went, and his sons and his wife and his sons' wives with him, into the ark from the waters of the flood. 8 And of clean beasts and of beasts that were unclean and of birds and of all that creepeth upon the earth, 9 came in by couples of every kind unto Noah into the ark: a male and a female: even as God commanded Noah. 10 And the seventh day the waters of the flood came upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, in the seventeenth day of the month, that same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened, 12 and there fell a rain upon the earth forty days and forty nights. 13 And the selfsame day went Noah, Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, and Noah's wife and the three wives of his sons with them in to the ark: 14 both they and all manner of beasts in their kind, and all manner of cattle in their kind and all manner of worms that creep upon the earth in their kind, and all manner of birds in their kind, and all manner of fowls whatsoever had feathers. 15 And they came unto Noah into the ark by couples, of all flesh that had breath of life in it. 16 And they that came, came male and female of every flesh according as God commanded him: and the LORD shut the door upon him. 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth, and the water increased and bare up the ark and it was lift up from off the earth. 18 And the water prevailed and increased exceedingly upon the earth: and the ark went upon the top of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly above measure upon the earth, so that all the high hills which are under all the parts of heaven were covered: 20 even fifteen cubits high prevailed the waters, so that the hills were covered. 21 And all flesh that moved on the earth, both birds, cattle and beasts, perished; with all that crept on the earth, and all men: 22 so that all that had the breath of life in the nostrils of it, throughout all that was on dry land, died. 23 Thus was destroyed all that was upon the earth; both man, beasts, worms and fowls of the air, so that they were destroyed from the earth: save Noah was reserved only and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth, a hundred and fifty days.
Matthew(i) 1 And the Lorde said vnto Noe: Go in to the arcke bothe thou and all thy houshold. For the haue I sene ryghteous before me in this generacyon. 2 Of all clene beastes take vnto the seuen of euery kynde, the male and female, & of vnclene beastes a payre, the male & his female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre seuen of euery kynde, male and female to saue seed vpon all the erth. 4 For seuen dayes hence wil I sende rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes, and wyll destroy al maner of thynges that I haue made, from of the face of the erth. 5 And Noe dyd accordynge to all that the Lorde commaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde, when the floud of water came vpon the erth: 7 and Noe went and hys sonnes and his wyfe & his sonnes wyues wt him, into the arcke from the water of the floud. 8 And of clene beastes & of the beastes that ware vnclene, & of byrdes and of al that crepeth vpon the erth, 9 came in by cooples of euery kynde vnto Noe into the arcke, a male & a female: euen as god commaunded Noe. 10 And the seuenth day the waters of the floude came vpon the erth. 11 In the .vi. hundred yere of Noes lyfe, in the seconde moneth, in the .xvij. daye of the moneth, that same day were al the founteynes of the great depe broken vp, & the wyndowes of heauen were opened, 12 & there fel a rayne vpon the erth .xl. dayes & .xl. nyghtes. 13 And the selfe same daye went Noe, Sem, Ham & Iapheth, Noes sonnes, & Noes wyf & the .iij. wyues of hys sonnes with them in to the arcke: 14 bothe they & al maner of beastes in theyr kynde, and all maner of catell in their kynd, & al maner of wormes that crepe vpon the erth in their kynde, & al maner of byrdes in there kynde, & all maner of foules what soeuer had feders. 15 And they came vnto Noe into the arcke by couples, of al flesh that had breth of lyfe in it. 16 And they that came, came male & female of euery flesh acordyng as God commaunded him: & the Lorde shut the dore vpon hym. 17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vpon the erth, & the water increased & bare vp the arcke, & it was lyfte vp from of the erth. 18 And the water preuayled & increased exceadingly vpon the erth: & the arcke went vpon the toppe of the waters. 19 And the waters preuailed excedingly aboue mesure vpon the erth, so that all the hye hylles whych are vnder all the partes of heauen were couered 20 euen .xv. cubytes hye preuayled the waters, so that the hylles were couered. 21 And all flesh that moued on the erth, both birdes, catell and beastes perysshed, with al that crepte on the erth and al men: 22 so that al that had the breth of lyfe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lande, dyed. 23 Thus was destroyed al that was vpon the erth, both man, beastes, wormes and foules of the ayre, so that they were destroyed from the erth: saue Noe was reserued onlye and they that were with him in the arck. 24 And the waters preuayled vpon the erth an hundred and .l. dayes.
Great(i) 1 And the lord sayd vnto Noah: Come thou and al thy house into the Arke for the haue I sene ryghtuous before me in thys generacyon. 2 Of euery cleane beaste thou shalte take with the seuen and seuen: The male and hys female: But of vncleane catell, two, the male and his female. 3 Of foules also of the ayre, seuen and seuen, the male & the female, to kepe sede aliue vpon the face of al the whole erth. 4 For yet after seuen dayes I wyl rayne vpon the erth fortye dayes & fortye nyghtes. And all substaunce that I haue made, wyll I destroye from of the vpper face of the earth. 5 Noah therfore dyd accordynge vnto all that God commaunded hym. 6 And Noah was syxe hundreth yeres, & the floude of waters was vpon the earth. 7 And Noah came (and his sonnes, & his wyfe, & his sonnes wiues with hym) vnto the Arke, because of the waters of the floude. 8 Of cleane catell, & of vncleane catell, & of flyenge foules, and of euery suche as crepeth vpon the erth, 9 there came two and two vnto Noah into the Arke, the male and the female, as God had commaunded Noah. 10 It fortuned also after seuen dayes, and the waters of the floude were vpon the earth. 11 In the syxe hundrethe yere of Noes lyfe in the seconde Moneth, the seuenth daye of the moneth. In the same daye were all the fountaynes of the greate depe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened. 12 And the rayne was vpon the earthe fortye dayes and fortye nyghtes. 13 In the selfe same daye entred Noah, Sem, Ham, & Iapheth, the sonnes of Noah, & Noahs wyfe, and the thre wiues of his sonnes with them into the Arke: 14 They, & euery beast after hys kynde, and all catell after theyr kynde, yee & euery worme that crepeth vpon the earthe after his kynde, and euery byrde after his kynde, and euery flieng & fethered foule. 15 And they came vnto Noah into the Arke two and two, of all flesh wherin is the breth of lyfe. 16 And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded hym. And God shut hym in rounde aboute. 17 And the floude came fortye dayes vpon the earth, & the waters were increaced, and bare vp the Arke, whiche was lyfte vp aboue the erth. 18 The waters also preuayled, & were increased exceadyngly vpon the earthe, and the Arke went on the vpper face of the waters. 19 And the waters preuailed exceadingly vpon the earth, & al the hye hylles that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fiftene cubytes vpwarde dyd the waters preuayle, so that the mountaynes were couered. 21 And all fleshe dyed that moued vpon the earth, in foule, in catel, in beast, and in euery worme that crepeth vpon the earth: yee and euery man also. 22 What soeuer was (in whose nostrels the breth of lyfe dyd brethe, all these in the drye lande dyed.) 23 And euery thyng was destroyed, that remayned, & that was in the vpper parte of the grounde (both man and catell, and worme, and foule of the ayre) they were euen destroyed from of the earth. And Noah onely remayned alyue, and they that were with hym in the Arke. 24 But the waters preuayled vpon the earth an hundreth and fyftye dayes.
Geneva(i) 1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age. 2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female. 3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth. 4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth. 5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him. 6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth. 7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood. 8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth, 9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah. 10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth. 11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened, 12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes. 13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke. 14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether. 15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life. 16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. 17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth. 18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters. 19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered. 20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered. 21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man. 22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died. 23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke. 24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
Bishops(i) 1 And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation 2 Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female 3 Of foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth 4 For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth 5 Noah therfore did according vnto all that God commaunded him 6 And Noah was sixe hundreth yere olde, when the fluddes of water came vpon the earth 7 And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde 8 Of cleane beastes, and of vncleane beastes, and of foules, and of euery such as creepeth vpon the earth 9 There came two & two vnto Noah vnto the arke, the male and the female, as God had commaunded Noah 10 And so it came to passe after seuen dayes, that the waters of the flud were vpon the earth 11 In the sixe hundreth yere of Noahs lyfe, in the seconde moneth, the seuenteene day of ye moneth, in the same day were all the fountaynes of the great deepe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened 12 And the rayne was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes 13 In the selfe same day, entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth the sonnes of Noah, and Noahs wyfe, and the three wiues of his sonnes with the into the arke 14 They, and euery beast after his kinde, and al the cattel after their kinde, yea, and euery worme that creepeth vpon the grounde after his kinde, and euerye byrde after his kinde, and euery fleeyng and fethered foule 15 And they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe 16 And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded him: and God shut hym in rounde about 17 And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth 18 The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters 19 And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered 20 Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered 21 And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also 22 So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed 23 And euery substaunce was destroyed that remayned and that was in the vpper part of the grounde, both man and cattell, and worme, and the foule of the heauen, they were euen destroyed from of the earth, and Noah onlye remayned aliue, and they that were with him in the arke 24 But the water preuayled vpon the earth, a hundreth and fiftie dayes
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. 2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. 3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. 4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. 5 And Noe did all things which the Lord had commanded him. 6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. 8 And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, 9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. 10 And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. 11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened: 12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark. 14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, 15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. 18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. 19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. 20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. 22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. 23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5146 unto Noah H935 , Come [H8798]   H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 ; for thee have I seen [H8804]   H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take [H8799]   H7651 to thee by sevens H7651   H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 that are not clean H1931   H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 also of the air H7651 by sevens H7651   H2145 , the male H5347 and the female H2421 ; to keep H2233 seed H2421 alive [H8763]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 , and I will cause it to rain [H8688]   H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living substance H6213 that I have made [H8804]   H4229 will I destroy [H8804]   H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did [H8799]   H3068 according unto all that the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in [H8799]   H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 beasts H929 , and of beasts H2889 that are not clean H5775 , and of fowls H7430 , and of every thing that creepeth [H8802]   H127 upon the earth,
  9 H935 There went in [H8804]   H8147 two H8147 and two H5146 unto Noah H8392 into the ark H2145 , the male H5347 and the female H834 , as H430 God H6680 had commanded [H8765]   H5146 Noah.
  10 H7651 And it came to pass after seven H3117 days H4325 , that the waters H3999 of the flood H776 were upon the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life H8145 , in the second H2320 month H7651 , the seventeenth H6240   H3117 day H2320 of the month H2088 , the same H3117 day H4599 were all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 broken up [H8738]   H699 , and the windows H8064 of heaven H6605 were opened [H8738]  .
  12 H1653 And the rain H776 was upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the selfsame H3117 day H935 entered [H8804]   H5146 Noah H8035 , and Shem H2526 , and Ham H3315 , and Japheth H1121 , the sons H5146 of Noah H5146 , and Noah's H802 wife H7969 , and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They H2416 , and every beast H4327 after his kind H929 , and all the cattle H4327 after their kind H7431 , and every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H4327 after his kind H5775 , and every fowl H4327 after his kind H6833 , every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in [H8799]   H5146 unto Noah H8392 into the ark H8147 , two H8147 and two H1320 of all flesh H834 , wherein H7307 is the breath H2416 of life.
  16 H935 And they that went in [H8802]   H935 , went in [H8804]   H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh H430 , as God H6680 had commanded [H8765]   H3068 him: and the LORD H5462 shut him in [H8799]  .
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 increased [H8799]   H5375 , and bare up [H8799]   H8392 the ark H7311 , and it was lift up [H8799]   H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8799]   H7235 , and were increased [H8799]   H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 went [H8799]   H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8804]   H3966 exceedingly H3966   H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 , were covered [H8792]  .
  20 H6240 Fifteen H2568   H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail [H8804]   H2022 ; and the mountains H3680 were covered [H8792]  .
  21 H1320 And all flesh H1478 died [H8799]   H7430 that moved [H8802]   H776 upon the earth H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H2416 , and of beast H8318 , and of every creeping thing H8317 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H120 , and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H7307   H2416 of life H2724 , of all that was in the dry H4191 land, died [H8804]  .
  23 H3351 And every living substance H4229 was destroyed [H8735]   H6440 which was upon the face H127 of the ground H120 , both man H929 , and cattle H7431 , and the creeping things H5775 , and the fowl H8064 of the heaven H4229 ; and they were destroyed [H8735]   H776 from the earth H5146 : and Noah H389 only H7604 remained [H8735]   H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed [H8799]   H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Thomson(i) 1 and when he had done so, the Lord God said to Noe, "Go into the ark, thou and all thy family, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 And of all the cattle which are clean take thee seven pairs, a male with a female, and of all the cattle which are not clean, pairs, a male with a female; 3 and of the birds of the air which are clean, seven pairs, male and female, and of all the birds which are not clean, pairs, male and female, to nourish seed on the earth. 4 For yet seven days and I bring rain upon the earth forty days and forty nights. And I will blot out from the face of the whole earth all the raised which I made." 5 And Noe did all that the Lord God commanded him. 6 Now Noe was six hundred years old when the deluge of water came on the earth. 7 And Noe and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark on account of the water of the deluge. 8 And of the fowls which were clean and of the fowls which were not clean, and of the beasts which were clean and of the beasts which were not clean, and of all the reptiles which creep on the earth, 9 pairs went to Noe into the ark, a male with a female as God commanded Noe. 10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noe's life, the second month and twenty seventh day of the month, on that day all the fountains of the abyss were burst open and the cataracts of heaven were opened, 12 and there came rain on the earth forty days and forty nights. 13 On that day Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and Noe's wife and the three wives of his sons with him went into the ark: 14 And all the beasts according to kind, and all the cattle according to kind, and every moving reptile on the earth according to its kind, and every kind of winged fowls 15 went to Noe into the ark, two and two, a male and a female of all flesh in which is the breath of life. 16 And when they, that were going in, male and female of all flesh, had gone in as God commanded Noe, the Lord God shut up the ark on the outside, 17 and the deluge came on the earth forty days and forty nights. And the water increased exceedingly and lifted up the ark, and it was raised up from the earth. 18 And the water prevailed and was exceedingly increased on the earth: And the ark was borne up above the water. 19 Still the water prevailed more and more on the earth and covered all the high mountains which were under the heaven. 20 Fifteen cubits above was the water raised when it had covered all the high mountains. 21 And all animate flesh on the earth of fowls and cattle and wild beasts and every moving reptile on the earth and every man died. 22 Every thing which hath the breath of life, even every thing which was on the dry land died. 23 It swept away every thing raised up, which was on the face of the earth, man and cattle and reptiles and the fowls of the air. They were swept away from the earth, and Noe alone was left and they who were with him in the ark. 24 And the water was raised up above the earth a hundred and fifty days.
Webster(i) 1 And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every animal that creepeth upon the earth; 9 There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark. 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping animal that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life. 16 And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah H935 [H8798] , Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 [H8804] ; for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the air H7651 also by sevens H2145 , the male H5347 and the female H2421 0 ; to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 [H8688] , and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I destroy H5921 from H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 beasts H929 , and of beasts H2889 that are not clean H5775 , and of fowls H7430 [H8802] , and of every thing that creepeth H127 upon the earth,
  9 H935 [H8804] There went in H8147 two H8147 and two H5146 to Noah H8392 into the ark H2145 , the male H5347 and the female H834 , as H430 God H6680 [H8765] had commanded H5146 Noah.
  10 H7651 And it came to pass after seven H3117 days H4325 , that the waters H3999 of the flood H776 were upon the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life H8145 , in the second H2320 month H7651 H6240 , the seventeenth H3117 day H2320 of the month H2088 , the same H3117 day H4599 were all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 [H8738] broken up H699 , and the windows H8064 of heaven H6605 [H8738] were opened.
  12 H1653 And the rain H776 was upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the same H3117 day H935 [H8804] entered H5146 Noah H8035 , and Shem H2526 , and Ham H3315 , and Japheth H1121 , the sons H5146 of Noah H5146 , and Noah's H802 wife H7969 , and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They H2416 , and every beast H4327 after his kind H929 , and all the cattle H4327 after their kind H7431 , and every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H4327 after his kind H5775 , and every fowl H4327 after his kind H6833 , every bird H3671 of every sort.
  15 H935 [H8799] And they went in H5146 to Noah H8392 into the ark H8147 , two H8147 and two H1320 of all flesh H834 , in which H7307 is the breath H2416 of life.
  16 H935 [H8802] And they that entered H935 [H8804] , went in H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh H430 , as God H6680 [H8765] had commanded H3068 him: and the LORD H5462 [H8799] shut him in.
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth H4325 ; and the waters H7235 [H8799] increased H5375 [H8799] , and bore up H8392 the ark H7311 [H8799] , and it was lifted H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H7235 [H8799] , and were increased H3966 greatly H776 upon the earth H8392 ; and the ark H3212 [H8799] moved H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 [H8804] prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth H1364 ; and all the high H2022 hills H8478 , that were under H8064 the whole heaven H3680 [H8792] , were covered.
  20 H6240 H2568 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 [H8804] prevail H2022 ; and the mountains H3680 [H8792] were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 [H8799] died H7430 [H8802] that moved H776 upon the earth H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H2416 , and of beast H8318 , and of every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H120 , and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 H7307 was the breath H2416 of life H2724 , of all that was on the dry H4191 [H8804] land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 [H8735] was destroyed H6440 which was upon the face H127 of the ground H120 , both man H929 , and cattle H7431 , and the creeping things H5775 , and the fowl H8064 of heaven H4229 [H8735] ; and they were destroyed H776 from the earth H5146 : and Noah H389 only H7604 [H8735] remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 [H8799] prevailed H776 upon the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
Brenton(i) 1 And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood. 8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, 9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe. 10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. 11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him. 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ. 3 Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπί πᾶσαν τὴν γῆν. 4 Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός. 6 Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. 7 Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατατακλυσμοῦ. 8 Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς, 9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε. 10 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐῤῥάγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν. 12 Καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. 13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθε Νῶε, Σήμ, Χὰμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε, καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν κιβωτόν. 14 Καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος, καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ, 15 εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς. 16 Καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθε, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε· καὶ ἔκλεισε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ.
17 Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῆρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καί ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 19 Τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. 20 Πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. 21 Καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τὼν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος. 22 Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε. 23 Καὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπί προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. 24 Καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy household into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven pairs of each, the male and his female; and of beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the fowls of the heaven, seven pairs of each, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For after only seven days more, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and I will blot out every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did all just as the Lord had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of the clean beasts, and of the beasts that are not clean, and of the fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 9 One pair of each went in unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass, after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on this same day, were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. 13 On that self-same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after his kind, every bird, every thing that hath wings. 15 And they went in unto Noah into the ark, one pair of each, of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and then the Lord shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark floated along upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that are under the whole heavens were covered. 20 Fifteen cubits above them did the waters prevail; and the mountains were thus covered. 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died. 23 And it swept off every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowls of the heaven; and they were swept from the earth; and Noah only was left, together with those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
YLT(i) 1 And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation; 2 of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female; 3 also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth; 4 for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
5 And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him: 6 and Noah is a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth. 7 And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge; 8 of the clean beasts and of the beasts that are not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground, 9 two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah. 10 And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened, 12 and the shower is on the earth forty days and forty nights.
13 In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark; 14 they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird—every wing. 15 And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which is a living spirit; 16 and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him.
17 And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth; 18 and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters. 19 And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which are under the whole heavens; 20 fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
21 and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind; 22 all in whose nostrils is breath of a living spirit—of all that is in the dry land—have died. 23 And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who are with him in the ark; 24 and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Noah, Come thou, and all thy house into the ark, for thee I saw just to my face in this generation. 2 From all clean cattle thou shalt take to thee seven; seven male and female; and from cattle which are not clean, this two, male and female. 3 Also of birds of the heavens, seven: seven male and female, to preserve alive seed upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will give rain upon the earth forty days and forty nights: and I will wipe out every living thing which I made from the face of the earth. 5 And Noah will do according to all which Jehovah commanded him. 6 And Noah the son of six hundred years, and the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah shall come in, and his sons and his wife and his sons' wives with him to the ark from the face of the water of the flood. 8 From clean beasts, and from cattle which are not clean, and from birds and all which creeps upon the earth. 9 Two and two went in to Noah to the ark, male and female, according to which God commanded Noah. 10 And it shall be seven days; and the waters of the flood shall be upon the earth. 11 In the year of six hundred years of Noah's life, in the second month, in the seventeenth day of the month, in the same day all the fountains of the great deep were divided and the sluices of the heavens were opened. 12 And the rain shall be upon the earth forty days and forty nights. 13 In that very day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth; Noah's sons, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them to the ark. 14 They, and every living thing after its kind, and all cattle after their kind, and every creeping thing creeping upon the earth, after its kind, and every bird after his kind, and every small bird of every wing. 15 And they shall go in to Noah to the ark, two from all flesh in which is the breath of life. 16 And they going in, went in male and female from all flesh according to which God commanded him: and Jehovah shut him within. 17 And the flood shall be forty days upon the earth, and the waters shall multiply, and shall take up the ark, and it shall be lifted up from above the earth. 18 And the waters shall prevail and shall multiply exceedingly upon the earth: and the ark shall go upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly exceedingly upon the earth: and all the high mountains which are underneath all the heavens shall be covered. 20 Fifteen cubits from upward, the waters prevailed: and will cover the mountains. 21 And all flesh shall die that creeping upon the earth, with birds and with cattle and with beast and with every creeping thing that creeping upon the earth, and every man. 22 All which the breath of the spirit of life in the nostrils of all which is in the dry land died. 23 And every living thing shall be wiped off which upon the face of the earth, from man even to cattle, even to the creeping thing, and even to the birds of the heavens; and they shall be wiped out from the earth, and Noah only shall remain and they which with him in the ark. 24 And the waters shall prevail upon the earth fifty and one hundred days.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female. 3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground. 5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground, 9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights. 13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing. 15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life. 16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in. 17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind: 22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died. 23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark. 24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground, 9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: 3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground, 9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take H7651 to thee seven H7651 and seven, H376 the male H802 and his female; H929 and of the beasts H2889 that are not clean H8147 two, H376 the male H802 and his female:
  3 H5775 of the birds H8064 also of the heavens, H7651 seven H7651 and seven, H2145 male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the ground.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that Jehovah H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 beasts, H929 and of beasts H2889 that are not clean, H5775 and of birds, H7430 and of everything that creepeth H127 upon the ground,
  9 H935 there went in H8147 two H8147 and two H5146 unto Noah H8392 into the ark, H2145 male H5347 and female, H834 as H430 God H6680 commanded H5146 Noah.
  10 H7651 And it came to pass after the seven H3117 days, H4325 that the waters H3999 of the flood H776 were upon the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life, H8145 in the second H2320 month, H7651 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2088 on the same H3117 day H4599 were all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 broken up, H699 and the windows H8064 of heaven H6605 were opened.
  12 H1653 And the rain H776 was upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the selfsame H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 they, H2416 and every beast H4327 after its kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth H4327 after its kind, H4327 and every bird after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in H5146 unto Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life.
  16 H935 And they that went in, H935 went in H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh, H430 as God H6680 commanded H3068 him: and Jehovah H5462 shut him in.
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bare up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H8478 mountains that were under H8064 the whole heaven H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 died H7430 that moved H776 upon the earth, H5775 both birds, H929 and cattle, H2416 and beasts, H8318 and every creeping thing H8317 that creepeth H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 all in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of the spirit of life, H2724 of all that was on the dry H4191 land, died.
  23 H3351 And every living thing H4229 was destroyed H6440 that was upon the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and creeping things, H5775 and birds H8064 of the heavens; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 was left, H834 and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 upon the earth H3967 a hundred H2572 and fifty H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two and two, each with his mate; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.' 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground, 9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died. 23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said to Noah, Enter, thou and all thy house, into the ark,––for, thee, have I seen righteous before me, in this generation. 2 Of all the clean beasts, shalt thou take to thee, by sevens, a male and his female,––and, of the beasts that are not clean, shall be two, a male and his female. 3 Also, of the bird of the heavens, by sevens, male and female,––to keep alive a seed on the face of all the earth. 4 For, in seven days, more, I, am sending rain on the earth, forty days and forty nights,––so will I wipe out all the living things which I have made, from off the face of the ground.
5 And Noah did,––according to all that Yahweh commanded him. 6 Now, Noah, was six hundred years old,––when, the flood, came, even waters, on the earth. 7 So Noah entered, and his sons and his wife and his sons’ wives with him, into the ark,––from before the waters of the flood. 8 Of the beasts that were clean, and of the beasts that were not clean,––and of the birds, and everything that creepeth on the ground, 9 two and two, went they in unto Noah, into the ark, male and female,––as God commanded Noah. 10 And it came to pass, in the seven days,––that, the waters of the flood, came on the earth.
11 In the six hundredth year, the year of the life of Noah, in the second month, on the seventeenth day of the month––on this day, were burst open, all the fountains of the great roaring deep, and, the windows of the heavens, were set open. 12 (And it came to pass, that the heavy rain was on the earth,––forty days and forty nights.)
13 On this selfsame day, entered Noah, and Shem and Ham and Japheth, Noah’s sons,––and Noah’s wife, and his sons’ three wives with them, into the ark: 14 they, and all the wild–beasts after their kind, and all the tame–beasts after their kind, and all the creeping things that creep on the earth, after their kind,––and all the birds after their kind, every bird of every wing. 15 So they entered in unto Noah, into the ark,––two and two of all flesh, wherein was the spirit of life. 16 And, they that entered, male and female of all flesh, entered, as God commanded him,––and Yahweh shut him in round about.
17 And it came to pass, that the flood was forty days on the earth,––and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted high above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly, on the earth,––and the ark went its way on the face of the waters. 19 Yea, the waters, prevailed very greatly, on the earth,––so that all the high mountains became covered, that were under all the heavens: 20 fifteen cubits upwards, prevailed the waters,––so that the mountains became covered.
21 And all flesh ceased to breathe that moved on the earth, of birds and of tame–beasts and of wild–beasts, and of all the swarming things that swarm on the earth,––and all mankind. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that were on the dry ground, died. 23 Thus was wiped out all that existed on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto the bird of the heavens, thus were they wiped out from the earth,––so that there was left––only Noah and they that were with him in the ark. 24 Thus prevailed the waters on the earth,––a hundred and fifty days.
CLV(i) 1 And saying is Yahweh Elohim to Noah, "Come, you and all your household, into the ark, for you I see righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast you are to take to you seven by seven, the sire and his dam, and of the beast which is not clean, of it a pair, the sire and his dam. 3 And, moreover, of the clean flyer of the heavens seven by seven, male and female, and of the flyer which is not clean, of it a pair, male and female, to keep alive seed on the surface of the entire earth. 4 For, seven days further, I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will wipe every risen thing which I have made off the surface of the entire ground. 5 And doing is Noah according to all which Yahweh Elohim instructs him. 6 And Noah is six hundred years of age. And the deluge of water comes to be on the earth. 7 And coming is Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark in view of the water of the deluge. 8 Of the clean beast, and of the beast which is not clean, and of the flyer, and of every animal which is moving on the ground, 9 pair by pair they come to Noah into the ark, male and female, as the Elohim instructs Noah. 10 And coming is it, after seven days, that the waters of the deluge come to be on the earth, 11 in the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the twenty-seventh day of the month. On this day rent are all the springs of the vast submerged chaos, and the crevices of the heavens are opened, 12 and coming is the downpour on the earth forty days and forty nights. 13 On this very day come Noah, and Shem, Ham, and Japheth, Noah's sons, and Noah's wife, and the three wives of his sons, with them, into the ark, 14 they, and every living animal for its from-kind, and every beast for its from-kind, and every moving animal moving on the earth for its from-kind, and every flyer for its from-kind, every bird of every wing. 15 And coming are they to Noah into the ark, pair by pair, of all flesh, which has in it the spirit of the living. 16 And those coming, male and female of all flesh, come as the Elohim instructs him. And closing the ark is Yahweh Elohim about him. 17 And coming is the deluge forty days and forty nights on the earth. And increasing are the waters, and lifting up the ark, and it is high above the earth. 18 And having the mastery are the waters and they are increasing exceedingly on the earth, and going is the ark on the surface of the water. 19 And the water has the mastery exceeding exceedingly on the earth. And covered are all the lofty mountains which are under the entire heavens. 20 Fifteen cubits above has the water the mastery, and covered are all the mountains. 21 And expiring is all flesh moving on the earth, of flyer, and of beast, and of living animal, and of every roaming animal roaming on the earth, and every human. 22 Everyone which has the breath of the spirit of the living in his nostrils, of all that were in the drained area, dies. 23 And wiped off is every risen thing which was on the surface of all the ground, from human to beast, from moving animal to the flyer of the heavens. And being wiped are they from the earth. Yea, only Noah is remaining, and what is with him in the ark. 24 And lofty are the waters on the earth a hundred and fifty days.
BBE(i) 1 And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright. 2 Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female; 3 And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth. 4 For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth. 5 And Noah did everything which the Lord said he was to do. 6 And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth. 7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters. 8 Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth, 9 In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said. 10 And after the seven days, the waters came over all the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open; 12 And rain came down on the earth for forty days and forty nights. 13 On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark; 14 And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird. 15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life. 16 Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord. 17 And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth. 18 And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters. 19 And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered. 20 The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered. 21 And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man. 22 Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end. 23 Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death. 24 And the waters were over the earth a hundred and fifty days.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Noah, You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you every clean animal by sevens, the male and female. And take two of the animals that are not clean, the male and female. 3 Also take of the fowls of the air by sevens, the male and the female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights. And I will destroy from off the face of the earth every living thing that I have made. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in. And his sons and his wife and his sons' wives went in with him into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of the clean animals, and of the animals that were not clean, and of the fowls, and of everything that creeps on the earth, 9 two by two they went in to Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah. 10 And it happened after seven days that the waters of the flood came into being on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of the heavens were opened up. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In this same day, Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark. 14 They went in, and every animal after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life. 16 And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in. 17 And the flood was upon the earth forty days. And the waters increased and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and were increased greatly upon the earth. And the ark floated upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth. And all the high hills that were under the whole heaven were covered. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved upon the face of the earth died, of birds, of cattle, of animal, and of every creeping thing that creeps upon the earth; and every man, 22 all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing which was on the face of the earth was destroyed, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowls of the heavens. And they were destroyed from the earth, and only Noah was left, and those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Noah You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take to yourself from every clean animal by sevens, male and female, and from the animal that is not clean by two, male and female. 3 And take of the fowl of the heavens by sevens, male and female, to keep alive seed on the face of the earth. 4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights and will wipe away every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 Noah was a son of six hundred years, and the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the waters of the flood. 8 And they went in to Noah into the ark, male and female of clean animals, and of animals that are not clean and of fowl, and of every thing that creeps on the earth, 9 two by two, as God had commanded Noah. they went into the ark, male and female. 10 And it was after the seven days, the waters of the flood came into being on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day all the fountains of the great deep were risen, and the windows of the heavens were opened up. 12 And the rain was on the earth forty days and forty nights. 13 In this same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; 14 they, and every animal according to its kind, and every beast according to its kind, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind; and every fowl according to its kind, every bird of every wing. 15 And they went in to Noah and to the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life. 16 And those going in went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut behind him. 17 And the flood was on the earth forty days. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were greatly increased on the earth. And the ark floated on the face of the waters. 19 And the waters were strong, exceedingly violent on the earth, and all the high mountains under the heavens were covered. 20 The waters grew strong, fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 21 And all flesh that moved on the earth died: the fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms on the earth, and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land. 23 And every living thing which was on the face of the earth was wiped away, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowl of the heavens. And they were wiped off from the earth, and only Noah was left, and those who were with him in the ark. 24 And the waters were strong on the earth a hundred and fifty days.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Noach, Come, you and all your house, into the ark; for I see you are just at my face in this generation. 2 Of every pure animal take to you seven by seven, the man and his woman: and of animals that are not pure by two, the man and his woman. 3 Of flyers also of the heavens seven by seven, the male and the female; so that the seed lives on the face of all the earth. 4 For again seven days and I rain on the earth forty days and forty nights; and every risen being whom I worked I wipe out from the face of the earth. 5 And Noach works according to all Yah Veh misvahs him. 6 And Noach is a son of six hundred years when the flood of waters becomes on the earth. 7 And Noach goes into the ark with his sons and his woman and with the women of his sons at the face of the waters of the flood: 8 of animals pure, and of animals not pure; and of flyers and of all creeping on the soil, 9 there go in two and two to Noach into the ark - the male and the female, as Elohim misvahed Noach. 10 And so be it, after seven days, the waters of the flood become on the earth. 11 In the year - the six hundredth year of the life of Noach, in the second month, the seventeenth day of the month, this day all the fountains of the great abyss split and the windows of the heavens open. 12 And the downpour becomes on the earth forty days and forty nights. 13 In the same day Noach and Shem and Ham and Yepheth the sons of Noach and the woman of Noach and the three women of his sons with them, enter into the ark 14 - they and every live being in species and all the animals in species and every creeper creeping on the earth in species and every flyer in species - every bird of every wing: 15 and they go in to Noach into the ark - two by two of all flesh wherein is the spirit of life. 16 And going in, they go in male and female of all flesh, as Elohim misvahed him: and Yah Veh shuts him in. 17 And so be the flood, forty days on the earth; and the waters abound and bear the ark and lift it above the earth: 18 and the waters prevail mightily and abound mightily on the earth; and the ark goes on the face of the waters: 19 and the waters prevail mightily - mightily mighty on the earth; and cover all the high mountains under the whole heavens: 20 fifteen cubits upward the waters prevail mightily; and cover the mountains. 21 And all flesh creeping on the earth expires - both of flyers and of animals and of live beings and of every teemer teeming on the earth and every human: 22 all in whose nostrils is the breath of the spirit of life, of all in the parched area, die. 23 And every risen being on the face of the soil is wiped out - from human and animals and the creepers and the flyers of the heavens; are wiped out from the earth: and only Noach and those with him in the ark survive: 24 and the waters prevail mightily on the earth a hundred and fifty days.
ACV(i) 1 And LORD said to Noah, Come, thou and all thy house into the ark, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female. And of the beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according to all that LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creeps upon the ground, 9 there went in two by two to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark, 14 they, and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life. 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed, and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts, and every creeping thing that creeps upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things, and birds of the heavens, and they were destroyed from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
WEB(i) 1 Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.” 5 Noah did everything that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters. 8 Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground 9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah. 10 After the seven days, the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened. 12 It rained on the earth forty days and forty nights. 13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship— 14 they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 15 Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah. 16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in. 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered. 21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died. 23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. 24 The waters flooded the earth one hundred fifty days.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H5146 to Noah, H935 "Come H1004 with all of your household H8392 into the ship, H7200 for I have seen H6662 your righteousness H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H3947 You shall take H2889 seven pairs of every clean H929 animal H376 with you, the male H802 and his female. H929 Of the animals H2889 that are not clean, H8147 take two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Also of the birds H8064 of the sky, H7651 seven H2145 and seven, male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 on the surface H776 of all the earth.
  4 H5750 In H7651 seven H3117 days, H4305 I will cause it to rain H776 on the earth H705 for forty H3117 days H705 and forty H3915 nights. H3605 Every H3351 living thing H6213 that I have made, H4229 I will destroy H6440 from the surface of the ground."
  5 H5146 Noah H6213 did H3068 everything that Yahweh H6680 commanded him.
  6 H5146 Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 came on the earth.
  7 H5146 Noah H8392 went into the ship H1121 with his sons, H802 his wife, H1121 and his sons' H802 wives, H6440 because of H4325 the waters H6440 of H3999 the flood.
  8 H2889 Clean H2889 animals, animals that are not clean, H5775 birds, H7430 and everything that creeps H127 on the ground
  9 H935 went H8147 by H8147 pairs H5146 to Noah H8392 into the ship, H2145 male H5347 and female, H834 as H430 God H6680 commanded H5146 Noah.
  10 H7651 It happened after the seven H3117 days, H4325 that the waters H3999 of the flood H776 came on the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life, H8145 in the second H2320 month, H7651 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2088 on the same H3117 day H4599 all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 were burst open, H8064 and the sky's H699 windows H6605 were opened.
  12 H1653 The rain H776 was on the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the same H3117 day H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, entered into the ship;
  14 H1992 they, H2416 and every animal H4327 after its kind, H929 all the livestock H4327 after their kind, H7431 every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth H4327 after its kind, H5775 and every bird H4327 after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H5146 They went to Noah H935 into H8392 the ship, H8147 by H8147 pairs H1320 of all flesh H834 with H7307 the breath H2416 of life in them.
  16 H935 Those who went in, H935 went in H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh, H430 as God H6680 commanded H3068 him; and Yahweh H5462 shut him in.
  17 H3999 The flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth. H4325 The waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ship, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 The waters H1396 prevailed, H7235 and increased H3966 greatly H776 on the earth; H3212 and the ship floated H6440 on the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 The waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth. H1364 All the high H2022 mountains H8478 that were under H8064 the whole sky H3680 were covered.
  20 H4325 The waters H6240 prevailed fifteen H520 cubits H4605 upward, H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 All flesh H1478 died H7430 that moved H776 on the earth, H5775 including birds, H929 livestock, H2416 animals, H8318 every creeping thing H8317 that creeps H776 on the earth, H120 and every man.
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of the spirit of life, H2724 of all that was on the dry H4191 land, died.
  23 H3351 Every living thing H4229 was destroyed H6440 that was on the surface H127 of the ground, H120 including man, H929 livestock, H7431 creeping things, H5775 and birds H8064 of the sky. H4229 They were destroyed H776 from the earth. H389 Only H5146 Noah H7604 was left, H834 and those who H8392 were with him in the ship.
  24 H4325 The waters H1396 prevailed H776 on the earth H3967 one hundred H2572 fifty H3117 days.
NHEB(i) 1 And God said to Noah, "Come with all of your household into the vessel, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." 5 Noah did everything that God commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the vessel with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood. 8 Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground 9 went by pairs to Noah into the vessel, male and female, as God commanded Noah. 10 It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened. 12 The rain was on the earth forty days and forty nights. 13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the vessel; 14 they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings. 15 They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them. 16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in. 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the vessel, and it was lifted up above the earth. 18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the vessel floated on the surface of the waters. 19 And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered. 20 The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet. 21 And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind. 22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died. 23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the vessel. 24 The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps on the earth, 9 There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was on the earth forty days and forty nights. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed on the earth an hundred and fifty days.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H5146 to Noah, H935 Come H3605 you and all H1004 your house H413 into H8392 the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before H2088 me in this H1755 generation.
  2 H3605 Of every H2889 clean H929 beast H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H1571 also H8064 of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2233 to keep seed H2421 alive H6440 on the face H3605 of all H776 the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 on the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was on the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went H1121 in, and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons’ H802 wives H413 with him, into H8392 the ark, H6440 because H4325 of the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 beasts, H929 and of beasts H2889 that are not clean, H5775 and of fowls, H3605 and of every H7430 thing that creeps H127 on the earth,
  9 H935 There went H8147 in two H8147 and two H5146 to Noah H413 into H8392 the ark, H2145 the male H5347 and the female, H430 as God H6680 had commanded H5146 Noah.
  10 H1961 And it came H7651 to pass after seven H3117 days, H4325 that the waters H3999 of the flood H776 were on the earth.
  11 H8337 In the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah’s H2416 life, H8145 in the second H2320 month, H7651 the seventeenth H6240 H3117 day H2320 of the month, H2088 the same H3117 day H3605 were all H4599 the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 broken H699 up, and the windows H8064 of heaven H6605 were opened.
  12 H1653 And the rain H776 was on the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H2088 In the selfsame H6106 H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah’s H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H413 with them, into H8392 the ark;
  14 H3605 They, and every H2416 beast H4327 after his kind, H3605 and all H929 the cattle H4327 after their kind, H3605 and every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth H4327 after his kind, H3605 and every H5775 fowl H4327 after his kind, H3605 every H6833 bird H3605 of every H3671 sort.
  15 H935 And they went H5146 in to Noah H413 into H8392 the ark, H8147 two H8147 and two H3605 of all H1320 flesh, H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life.
  16 H935 And they that went H935 in, went H2145 in male H5347 and female H3605 of all H1320 flesh, H430 as God H6680 had commanded H3068 him: and the LORD H5462 shut him in.
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 on the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and bore H8392 up the ark, H7311 and it was lift H5921 up above H776 the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 on the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 on the face H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 on the earth; H3605 and all H1364 the high H2022 hills, H8478 that were under H3605 the whole H8064 heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H3605 And all H1320 flesh H1478 died H7430 that moved H776 on the earth, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H2416 and of beast, H3605 and of every H8318 creeping H8317 thing that creeps H776 on the earth, H3605 and every H120 man:
  22 H3605 All H834 in whose H639 nostrils H5397 was the breath H2416 of life, H3605 of all H2724 that was in the dry H4191 land, died.
  23 H3605 And every H3351 living substance H4229 was destroyed H834 which H6440 was on the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping H5775 things, and the fowl H8064 of the heaven; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 remained H8392 alive, and they that were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 on the earth H3967 an hundred H2572 and fifty H3117 days.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep their kind alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of everything that creeps upon the earth, 9 There went in two by two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two by two of all flesh, in which is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits above did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Noah, "Come into the ark, you and all your house; for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 You shall take with you every clean beast by sevens, the male and his female: And of beasts that are not clean by two's, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth, 9 they went up two and two into the ark to Noah, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 On the same day, Noah, Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, they entered into the ark; 14 they, and every beast after its kind, and all domestic beasts after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 15 And they went into the ark to Noah, two and two of all flesh, in which is the breath of life. 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: And the LORD shut him in. 17 And the flood was upon the earth forty days; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 The waters prevailed upward fifteen cubits; and the mountains were covered.15 Hebrew cubits (of the scriptures) is approximately 27.4 feet, or 8.3m; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 21 And all flesh that moved upon the earth died, both of fowl, and of domestic beast, and of wild beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and domestic beasts, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: And only Noah remained alive, and those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 you and all your house H8392 into the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 animal H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of animals H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of birds H8064 also of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the surface H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that the Lord H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
  8 H2889 Of clean H929 animals, H929 and of animals H2889 that are not clean, H5775 and of birds, H7430 and of every thing that creeps H127 upon the earth,
  9 H935 There went in H8147 two H8147 and two H5146 unto Noah H8392 into the ark, H2145 the male H5347 and the female, H834 as H430 God H6680 had commanded H5146 Noah.
  10 H7651 And it came to pass after seven H3117 days, H4325 that the waters H3999 of the flood H776 were upon the earth.
  11 H8141 In H8337 the six H3967 hundredth H8141 year H5146 of Noah's H2416 life, H8145 in the second H2320 month, H7651 the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2088 the same H3117 day H4599 were all the fountains H7227 of the great H8415 deep H1234 broken up, H699 and the windows H8064 of heaven H6605 were opened.
  12 H1653 And the rain H776 was upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights.
  13 H6106 In the same H3117 day H935 entered H5146 Noah, H8035 and Shem, H2526 and Ham, H3315 and Japheth, H1121 the sons H5146 of Noah, H5146 and Noah's H802 wife, H7969 and the three H802 wives H1121 of his sons H8392 with them, into the ark;
  14 H1992 They, H2416 and every animal H4327 after its kind, H929 and all the cattle H4327 after their kind, H7431 and every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth H4327 after its kind, H5775 and every bird H4327 after its kind, H6833 every bird H3671 of every sort.
  15 H935 And they went in H5146 unto Noah H8392 into the ark, H8147 two H8147 and two H1320 of all flesh, H834 in which H7307 is the breath H2416 of life.
  16 H935 And they that went in, H935 went in H2145 male H5347 and female H1320 of all flesh, H430 as God H6680 had commanded H3068 him: and the Lord H5462 shut him in.
  17 H3999 And the flood H705 was forty H3117 days H776 upon the earth; H4325 and the waters H7235 increased, H5375 and lifted up H8392 the ark, H7311 and it was lifted up H776 above the earth.
  18 H4325 And the waters H1396 prevailed, H7235 and were increased H3966 greatly H776 upon the earth; H8392 and the ark H3212 went H6440 upon the surface H4325 of the waters.
  19 H4325 And the waters H1396 prevailed H3966 exceedingly H776 upon the earth; H1364 and all the high H2022 hills, H8478 that were under H8064 the whole heaven, H3680 were covered.
  20 H6240 Fifteen H520 cubits H4605 upward H4325 did the waters H1396 prevail; H2022 and the mountains H3680 were covered.
  21 H1320 And all flesh H1478 died H7430 that moved H776 upon the earth, H5775 both of bird, H929 and of cattle, H2416 and of animal, H8318 and of every creeping thing H8317 that creeps H776 upon the earth, H120 and every man:
  22 H639 All in whose nostrils H5397 was the breath H2416 of life, H2724 of all that was in the dry H4191 land, died.
  23 H3351 And every living substance H4229 was destroyed H6440 which was upon the face H127 of the ground, H120 both man, H929 and cattle, H7431 and the creeping things, H5775 and the bird H8064 of the heaven; H4229 and they were destroyed H776 from the earth: H5146 and Noah H389 only H7604 remained H834 alive, and they that H8392 were with him in the ark.
  24 H4325 And the waters H1396 prevailed H776 upon the earth H3967 a hundred H2572 and fifty H3117 days.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Noah, Enter thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean animal thou shalt take to thee seven pairs, the male and his female; but of animals that are not clean, two, the male and his female. 3 Of fowls also of the heavens by seven pairs, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet in seven days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 ¶ And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in and his sons and his wife and his sons’ wives with him into the ark because of the waters of the flood. 8 Of clean animals and of animals that are not clean and of fowls and of every thing that moves upon the earth, 9 there went in two by two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were upon the earth. 11 ¶ In the six hundredth year of Noah’s life in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of the heavens were opened. 12 And there was rain upon the earth forty days and forty nights. 13 ¶ In that same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered into the ark, 14 they and every animal after its kind and all the beasts after their kind and every creeping thing that moves upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird, every thing with wings. 15 And they went in unto Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the spirit of life. 16 And those that went in went in male and female of all flesh, as God had commanded him, and the LORD shut him in. 17 ¶ And the flood was forty days upon the earth, and the waters multiplied and bore up the ark, and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and multiplied greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under all the heavens were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail, and the mountains were covered. 21 ¶ And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of beasts and of animals and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died. 23 And every substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man and cattle and the animals and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth, and only Noah remained alive and those that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
CAB(i) 1 And the Lord God said to Noah, Enter therefore, you and all your family, into the ark, for I have seen that you are righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you seven each of every clean animal, male and female, and of the unclean animals take two each, male and female. 3 And also seven each of the clean flying creatures of the sky, male and female, and also pairs of all unclean flying creatures, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I shall bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I shall blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noah did all things, whatever the Lord God commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth. 7 And then Noah, his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark, because of the water of the flood. 8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, 9 pairs went in to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. 11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood gates of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 On that very day entered Noah, Shem, Ham, Japheth, the sons of Noah, and the wife of Noah, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noah into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noah, and the Lord God shut the ark outside of him. 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And all flesh that moved upon the earth died; of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noah was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth one hundred and fifty days.
LXX2012(i) 1 And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood. 8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, 9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe. 10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. 11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. 14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, 15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him. 17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. 18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. 19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. 20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. 23 And [God] blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. 24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
NSB(i) 1 Jehovah said to Noah: »Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 »Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 »Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 »Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.« 5 Noah did all that Jehovah commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood. 8 Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, 9 male and female came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. 10 Seven days passed and the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the sky were opened. 12 Rain fell on the earth forty days and forty nights. 13 Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind, and every bird according to its kind, everything with wings. 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. 16 The animals going in were male and female of every living thing, just as God had commanded Noah. Then Jehovah shut him in. 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose and increased greatly on the earth. The ark floated on the surface of the water. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out. Men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
ISV(i) 1 Entering the ArkThen the LORD told Noah, “Come—you and all your household—into the ark, because I’ve seen that you alone are righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every clean animal, a male and its mate, and two of the unclean animals, a male and its mate; 3 along with seven pairs of the flying birds, male and female, in order to keep their offspring alive on the surface of all the earth. 4 Seven days from now I’ll send rain on the earth for 40 days and 40 nights, and I’ll destroy every living creature that I’ve made.”
5 Noah did everything that the LORD commanded.
6 The Flood BeginsNoah was 600 years old when water began to flood the earth. 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark with him before the flood waters arrived. 8 From both clean and unclean animals, from birds, and from everything that crawls on the ground, 9 two by two, male and female, they entered the ark to join Noah, just as God had commanded.
10 Seven days later, the flooding started. 11 On the seventeenth day of the second month, when Noah was 600 years old, all the springs of the great deep burst open, the floodgates of the heavens were opened, 12 and it rained throughout the earth for 40 days and 40 nights. 13 On that very day, Noah entered the ark with his sons Shem, Ham, and Japheth, Noah’s wife, his sons’ three wives with them, 14 along with every species of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and every creature that has wings. 15 Two of each living creature entered the ark with Noah. 16 The males and females of each living creature entered the ark, just as God had commanded. Then the LORD sealed them inside.
17 The flood continued throughout the earth for 40 days, while the flood waters increased, lifting the ark so that it rose above the surface of the earth. 18 The flood waters continued to surge, increasing throughout the earth, while the ark floated on the surface of the flood water. 19 The flood water surged even higher throughout the earth, until all the highest mountains under the sky were covered. 20 The flood waters rose 15 cubits above the mountains. 21 Every living thing on earth died—flying creatures, livestock, wildlife, all creatures that swarm over the earth, and all human beings. 22 Everything that breathed and everything that had lived on dry land died. 23 All existing creatures that had lived on the surface of the ground were annihilated, from humans to livestock, from crawling creatures to birds of the sky. They were wiped off the earth. Only Noah remained, along with those who were with him in the ark. 24 The flood waters surged over the earth for 150 days.
LEB(i) 1 Then* Yahweh said to Noah, "Go—you and all your household—into the ark, for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 From all the clean animals you must take for yourself seven pairs,* a male and its mate. And from the animals that are not clean you must take two, a male and its mate, 3 as well as from the birds of heaven* seven pairs,* male and female, to keep their kind alive* on the face of the earth. 4 For within seven days* I will send rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will blot out all the living creatures that I have made from upon the face of the ground." 5 And Noah did according to all that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old* when* the flood waters came upon the earth. 7 And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood. 8 Of clean animals, and of animals which are not clean, and of the birds, and everything that creeps upon the ground, 9 two of each* went to Noah, into the ark, male and female, as God had commanded Noah. 10 And it happened that after seven days the waters of the flood came over the earth. 11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, on the seventeenth day of the month—on that day all the springs of the great deep were split open, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain came upon the earth forty days and forty nights. 13 On this same day, Noah, Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and the wife of Noah and the three wives of his sons with them, went into the ark, 14 they and all the living creatures according to their* kind, and all the domesticated animals according to their* kind, and all the creatures that creep upon the earth according to their* kind, all the birds according to their* kind, every winged creature. 15 And they came to Noah to the ark, two of each,* from every living thing in which was the breath of life. 16 And those that came, male and female, of every living thing, came as God had commanded him. And Yahweh shut the door behind him. 17 And the flood came forty days and forty nights upon the earth. And the waters increased, and lifted the ark, and it rose up from the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth. And the ark went upon the surface* of the waters. 19 And the waters prevailed overwhelmingly* upon the earth, and they covered all the high mountains which were under the entire heaven.* 20 The waters swelled fifteen cubits above the mountains, covering them.* 21 And every living thing that moved on the earth perished—the birds, and the domesticated animals, and the wild animals, and everything that swarmed on the earth, and all humankind. 22 Everything in whose nostrils was the breath of life,* among all that was on dry land, died. 23 And he* blotted out every living thing upon the surface of the ground, from humankind, to animals, to creeping things, and to the birds of heaven;* they were blotted out from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed over the earth one hundred and fifty days.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood. 8 The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground 9 came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah. 10 And after seven days the floodwaters came upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. 12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. 13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons— 14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature. 15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life. 16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits. 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood. 8 The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground 9 came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah. 10 And after seven days the floodwaters came upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. 12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. 13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons— 14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature. 15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life. 16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth. 18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters. 19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits. 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained. 24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you to be righteous before me in this generation. 2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that are not clean, male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made.
5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts and of beasts that are not clean and of birds and of everything that creeps upon the ground, 9 there went in two by two into the ark to Noah, male and female, as God commanded Noah.
10 And it happened after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up and the windows of heaven were opened. 12 And for forty days and forty nights the rain was upon the earth.
13 In the same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ark, 14 they and every beast according to its kind and all the cattle according to their kind and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind and every bird according to its kind, every bird of every wing.
15 And they went in, to Noah and into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life. 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth. 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that were under the whole heaven were covered, 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered.
21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land. 23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things and birds of the heavens and they were destroyed from the earth. And only Noah was left and those who were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

VIN(i) 1 the LORD said to Noah: "Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 "Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 "Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 "Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." 5 Noah did all that the LORD commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood. 8 Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, 9 male and female came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. 10 After the seven days, the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month, on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the sky were opened. 12 Rain fell on the earth forty days and forty nights. 13 Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind, and every bird according to its kind, everything with wings. 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. 16 The animals going in were male and female of every living thing, just as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. 17 The flood came upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark high above the earth. 18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out. Men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein. 3 Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. 8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden 9 gingen zu ihm in den Kasten bei Paaren, je ein Männlein und Fräulein, wie ihm der HERR geboten hatte. 10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. 11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noah, am siebzehnten Tag des andern Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, 12 und kam ein Regen auf Erden, vierzig Tage und vierzig Nächte. 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne dreien Weibern; 14 dazu allerlei Tier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte. 15 Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war 16 und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb. 23 Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war. 24 Und das Gewässer stund auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganz Haus H6662 ; denn dich habe ich gerecht H7200 ersehen H6440 vor mir H2088 zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H1931 zu dir je sieben und sieben, das H376 Männlein H929 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein und sein Fräulein.
  3 H5775 Desselbengleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H776 je sieben und sieben, das H2145 Männlein H5347 und sein Fräulein H6440 , auf H2233 daß Same H2421 lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
  4 H5750 Denn noch über H7651 sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H5921 lassen auf H776 Erden H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und vertilgen H6440 von H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was das Wesen hat H6213 , das ich gemacht habe .
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HErr H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 war aber sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und H935 er ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
  8 H2889 Von dem reinen H929 Vieh H5775 und von dem unreinen, von den Vögeln H7430 und von allem Gewürm H127 auf Erden
  9 H935 gingen H5146 zu ihm H8392 in den Kasten H2145 bei Paaren, je ein Männlein H5146 und H5347 Fräulein H834 , wie H6680 ihm der HErr geboten hatte .
  10 H7651 Und da die sieben H3117 Tage H4325 vergangen waren, kam das Gewässer H3999 der Sintflut H776 auf Erden .
  11 H8141 In H8337 dem sechshundertsten H8141 Jahr H2416 des Alters H5146 Noah H3117 , am siebzehnten Tag H8145 des andern H2320 Monats H3117 , das ist der Tag H2088 , da H1234 aufbrachen H4599 alle Brunnen H7227 der großen H8415 Tiefe H3967 , und H6605 taten sich auf H699 die Fenster H8064 des Himmels,
  12 H1653 und kam ein Regen H776 auf Erden H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte .
  13 H6106 Eben am selben H3117 Tage H935 ging H5146 Noah H8392 in den Kasten H8035 mit Sem H2526 , Ham H5146 und H3315 Japheth H1121 , seinen Söhnen H5146 , und H802 mit seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H7969 dreien H802 Weibern;
  14 H2416 dazu allerlei Tier H4327 nach seiner Art H929 , allerlei Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht H4327 , nach seiner Art H1992 und H5775 allerlei Vögel H4327 nach ihrer Art H6833 alles, was fliegen konnte H3671 , und alles, was Fittiche hatte.
  15 H935 Das ging H5146 alles zu Noah H8392 in den Kasten H1320 bei Paaren, von allem Fleisch H834 , da H2416 ein lebendiger H7307 Geist innen war
  16 H935 und das waren H2145 Männlein H5347 und Fräulein H1320 von allerlei Fleisch H935 und gingen H430 hinein, wie denn GOtt H6680 ihm geboten hatte H3068 . Und der HErr H5462 schloß hinter ihm zu .
  17 H3999 Da kam die Sintflut H705 vierzig H3117 Tage H5375 auf H776 Erden H4325 ; und die Wasser H7235 wuchsen H8392 und huben den Kasten H7311 auf und trugen ihn empor H776 über der Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H3966 und wuchs sehr H6440 auf H776 Erden H8392 , daß der Kasten H7235 auf dem H4325 Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H776 und wuchs so sehr auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden .
  20 H520 Fünfzehn Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden .
  21 H1478 Da ging H1320 alles Fleisch H776 unter, das H776 auf Erden H7430 kreucht H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H2416 , an Tieren H8318 und an allem H8317 , das sich reget auf Erden H120 , und an allen Menschen .
  22 H2416 Alles, was einen lebendigen H7307 Odem H4191 hatte im Trocknen, das starb .
  23 H834 Also ward vertilget alles, was H6440 auf H3351 dem Erdboden war H120 , vom Menschen H776 an bis auf das H929 Vieh H7431 und auf das Gewürm H5775 und auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H127 : das ward alles von der Erde H389 vertilget. Allein H5146 Noah H8392 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war.
  24 H4325 Und das Gewässer H776 stund auf Erden H3967 hundertundfünfzig H3117 Tage .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. 3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut große Flut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. 8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden 9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. 10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. 11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, 12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, 14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; 15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. 16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. 23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. 24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganzes Haus H6662 ; denn ich habe dich gerecht H7200 ersehen H6440 vor H2088 mir zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H7651 zu dir je sieben H7651 und sieben H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein H2889 H1931 ; von dem unreinen H929 Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein .
  3 H5775 Desgleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H7651 je sieben H7651 und sieben H2145 , das Männlein H5347 und sein Weiblein H2233 , auf daß Same H2421 lebendig H6440 bleibe auf dem ganzen H776 Erdboden .
  4 H5750 Denn von nun H7651 an über sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H776 H705 lassen auf Erden H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H4229 und vertilgen H5921 von H6440 H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was Wesen H6213 hat, was ich gemacht habe.
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HERR H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 H3967 war aber H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und er H935 ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
  8 H2889 Von dem reinen H929 Vieh H2889 und von dem unreinen H5775 , von den Vögeln H7430 und von allem Gewürm H127 auf Erden
  9 H935 gingen H5146 zu ihm H8392 in den Kasten H8147 H8147 paarweise H2145 , je ein Männlein H5347 und Weiblein H834 , wie H5146 ihm H430 Gott H6680 geboten hatte.
  10 H7651 Und da die sieben H3117 Tage H4325 vergangen waren, kam das Gewässer H3999 der Sintflut H776 auf Erden .
  11 H8141 In H8337 H3967 dem H8141 Jahr H2416 des Alters H5146 Noahs H7651 H6240 , am H3117 Tage H8145 des zweiten H2320 Monats H2088 , das ist der H3117 Tag H1234 , da aufbrachen H4599 alle Brunnen H7227 der großen H8415 Tiefe H6605 , und taten H6605 sich auf H699 die Fenster H8064 des Himmels,
  12 H1653 und kam ein Regen H776 H705 auf Erden H3117 Tage H705 und H3915 Nächte .
  13 H6106 Eben am selben H3117 Tage H935 ging H5146 Noah H8392 in den Kasten H8035 mit Sem H2526 , Ham H3315 und Japheth H1121 , seinen Söhnen H802 , und mit seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H7969 drei H802 Weibern,
  14 H1992 dazu H2416 allerlei Getier H4327 nach seiner Art H929 , allerlei Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht H4327 , nach seiner Art H5775 und allerlei Vögel H4327 nach ihrer Art H6833 , alles H3671 , was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
  15 H935 das ging H5146 alles zu Noah H8392 in den Kasten H8147 H8147 paarweise H1320 , von allem Fleisch H834 , darin H2416 ein lebendiger H7307 Geist war.
  16 H2145 Und das waren Männlein H5347 und Weiblein H1320 von allerlei Fleisch H935 , und gingen H935 hinein H430 , wie denn Gott H6680 ihm geboten H3068 hatte. Und der HERR H5462 schloß H5462 hinter ihm zu .
  17 H3999 H705 Da kam die Sintflut H3117 Tage H776 auf Erden H4325 , und die Wasser H7235 wuchsen H5375 und hoben H8392 den Kasten H7311 auf und trugen H7311 ihn empor H776 über die Erde .
  18 H4325 Also nahm das Gewässer H1396 überhand H7235 und wuchs H3966 sehr H776 auf Erden H8392 , daß der Kasten H4325 H6440 auf dem Gewässer H3212 fuhr .
  19 H4325 Und das Gewässer H1396 nahm überhand H3966 und wuchs H3966 so sehr H776 auf Erden H1364 , daß alle hohen H2022 Berge H8478 unter H8064 dem ganzen Himmel H3680 bedeckt wurden.
  20 H6240 H2568   H520 Ellen H4605 hoch H1396 ging H4325 das Gewässer H2022 über die Berge H3680 , die bedeckt wurden.
  21 H1478 Da ging H1320 alles Fleisch H1478 unter H776 , das auf Erden H7430 kriecht H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H2416 , an Tieren H8318 H8317 und an allem, was sich regt H776 auf Erden H120 , und alle Menschen .
  22 H2416 Alles, was einen lebendigen H7307 H5397 H639 Odem H2724 hatte auf dem Trockenen H4191 , das starb .
  23 H4229 Also ward vertilgt H3351 alles H6440 H127 , was auf dem Erdboden H120 war, vom Menschen H929 an bis auf das Vieh H7431 und auf das Gewürm H5775 und auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H776 ; das ward alles von der Erde H4229 vertilgt H389 . Allein H5146 Noah H7604 blieb H834 übrig und was H8392 mit ihm in dem Kasten war.
  24 H4325 Und das Gewässer H1396 stand H776 H3967 H2572 auf Erden H3117 Tage .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. - 5 Und Noah tat nach allem, was Jehova ihm geboten hatte. 6 Und Noah war 600 Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut. 8 Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein ist, und von dem Gevögel und von allem, was sich auf dem Erdboden regt, 9 kamen zwei und zwei zu Noah in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noah geboten hatte. 10 Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. 11 Im 600. Jahre des Lebens Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage brachen auf alle Quellen der großen Tiefe, und die Fenster des Himmels taten sich auf. 12 Und der Regen fiel auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nächte. 13 An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Söhne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Söhne mit ihnen in die Arche: 14 sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder. 15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war. 16 Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu. 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt. 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. 23 Und vertilgt wurde alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war. 24 Und die Wasser hatten überhand auf der Erde 150 Tage.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat nach allem, was Jahwe ihm geboten hatte. 6 Und Noah war sechshundert Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut. 8 Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein ist, und von dem Gevögel und von allem, was sich auf dem Erdboden regt, 9 kamen zwei und zwei dh. paarweise zu Noah in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noah geboten hatte. 10 Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. 11 Im sechshundertsten Jahre des Lebens Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage brachen auf alle Quellen der großen Tiefe, und die Fenster des Himmels taten sich auf. 12 Und der Regen fiel auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nächte. 13 An ebendemselben Tage gingen Noah und Sem und Ham und Japhet, die Söhne Noahs, und das Weib Noahs und die drei Weiber seiner Söhne mit ihnen in die Arche: 14 sie und alles Getier nach seiner Art und alles Vieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der Erde regt, nach seiner Art und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel von allerlei Gefieder. 15 Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war. 16 Und die hineingingen, waren Eig. gingen hinein ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jahwe schloß hinter ihm zu. 17 Und die Flut kam vierzig Tage lang über die Erde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die Erde. 18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der Erde, und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind. 20 Fünfzehn Ellen darüber nahmen die Wasser überhand, und die Berge wurden bedeckt. 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. 23 Und vertilgt wurde nach and. Lesart: Und er vertilgte alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war. 24 Und die Wasser hatten überhand auf der Erde hundertfünfzig Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H1004 in die Arche, du und dein ganzes Haus H7200 ; denn dich habe H6662 ich gerecht H6440 vor mir H1755 erfunden in diesem Geschlecht .
  2 H2889 Von allem reinen H929 Vieh H376 sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein H929 Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh H1931 , das H3947 nicht rein ist H8147 , zwei H376 , ein Männchen und sein Weibchen;
  3 H5775 auch von dem Gevögel H8064 des Himmels H2233 sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen H2421 am Leben H2421 zu erhalten H6440 auf H776 der Fläche der ganzen Erde .
  4 H5750 Denn in noch H7651 sieben H3117 Tagen H5921 , so lasse ich auf H776 die Erde H4305 regnen H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und werde vertilgen H6440 von H3605 der Fläche des Erdbodens alles H6213 Bestehende, das ich gemacht habe . -
  5 H5146 Und Noah H3068 tat nach allem, was Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte .
  6 H5146 Und Noah H8337 H3967 war sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , als die Flut kam, Wasser H776 über die Erde .
  7 H5146 Und Noah H1121 und seine Söhne H802 und sein Weib H802 und die Weiber H1121 seiner Söhne H935 mit ihm gingen in H6440 die Arche vor H4325 den Wassern der Flut.
  8 H2889 Von dem reinen H929 Vieh H929 und von dem Vieh H2889 , das nicht rein H5775 ist, und von dem Gevögel H127 und von allem, was sich auf dem Erdboden H7430 regt,
  9 H935 kamen H8147 zwei H8147 und zwei H5146 zu Noah H834 in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie H430 Gott H5146 dem Noah H6680 geboten hatte .
  10 H7651 Und es geschah nach sieben H3117 Tagen H4325 , da kamen die Wasser H776 der Flut über die Erde .
  11 H8337 H3967 H8141 Im sechshundertsten H8141 Jahre H2416 des Lebens H5146 Noahs H8145 , im zweiten H2320 Monat H7651 H6240 H3117 H2320 , am siebzehnten H3117 Tage H1234 des Monats, an diesem Tage brachen H6605 auf H2088 alle Quellen der H7227 großen H8415 Tiefe H699 , und die Fenster H8064 des Himmels taten sich auf.
  12 H1653 Und der Regen H776 fiel auf die Erde H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte .
  13 H3117 An ebendemselben Tage H5146 gingen Noah H3315 und H8035 Sem H2526 und Ham H1121 und Japhet, die Söhne H5146 Noahs H802 , und das Weib H5146 Noahs H7969 und die drei H802 Weiber H1121 seiner Söhne H935 mit ihnen in die Arche:
  14 H1992 sie H3671 und H2416 alles Getier H4327 nach seiner Art H929 und alles Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und alles Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt H4327 , nach seiner Art H4327 und alles Gevögel nach seiner Art H5775 , jeder Vogel von allerlei Gefieder.
  15 H935 Und sie H5146 gingen zu Noah H8147 in die Arche, je zwei H8147 und zwei H1320 von allem Fleische H7307 , in welchem ein Hauch H2416 des Lebens war.
  16 H935 Und die hineingingen, waren H1320 ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische H430 , wie Gott H6680 ihm geboten hatte H3068 . Und Jehova H5462 schloß hinter ihm zu .
  17 H705 Und die Flut kam vierzig H3117 Tage H776 lang über die Erde H4325 . Und die Wasser H7235 mehrten H5375 sich und hoben H7311 die Arche empor H776 ; und sie erhob sich über die Erde .
  18 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen überhand H7235 und mehrten H3966 sich sehr H6440 auf H776 der Erde H3212 ; und die Arche fuhr H4325 auf der Fläche der Wasser .
  19 H4325 Und die Wasser H1396 nahmen gar sehr überhand H776 auf der Erde H3680 , und es wurden H1364 bedeckt alle hohen H2022 Berge H8478 , die unter H8064 dem ganzen Himmel sind.
  20 H6240 H2568 Fünfzehn H520 Ellen H4605 darüber H4325 nahmen die Wasser H1396 überhand H2022 , und die Berge H3680 wurden bedeckt.
  21 H1478 Da verschied H1320 alles Fleisch H776 , das sich auf der Erde H5775 regte, an Gevögel H929 und an Vieh H2416 und an Getier H8318 und an allem H776 Gewimmel, das auf der Erde H8317 wimmelte H120 , und alle Menschen;
  22 H4191 alles starb H639 , in dessen Nase H7307 ein Odem H2724 des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
  23 H4229 Und vertilgt H776 wurde alles Bestehende, das H6440 auf H3351 der Fläche des Erdbodens war H120 , vom Menschen H929 bis zum Vieh H7431 , bis zum Gewürm H5775 und bis zum Gevögel H8064 des Himmels H389 ; und sie H4229 wurden vertilgt H127 von der Erde H5146 . Und nur Noah H7604 blieb übrig H834 und was mit ihm in der Arche war.
  24 H3967 Und H4325 die Wasser H1396 hatten überhand H776 auf der Erde H3117 hundertfünfzig Tage .
DSV(i) 1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht. 2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje. 3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde. 4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb. 5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had. 6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was. 7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds. 8 Van het reine vee, en van het vee, dat niet rein was, en van het gevogelte, en al wat op den aardbodem kruipt, 9 Kwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had. 10 En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren. 11 In het zeshonderdste jaar des levens van Noach, in de tweede maand, op den zeventienden dag der maand, op dezen zelfden dag zijn alle fonteinen des groten afgronds opengebroken, en de sluizen des hemels geopend. 12 En een plasregen was op de aarde veertig dagen en veertig nachten. 13 Even op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark; 14 Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel. 15 En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark. 16 En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe. 17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde. 18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren. 19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den gansen hemel zijn, bedekt werden. 20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt. 21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens. 22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven. 23 Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was. 24 En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H5146 tot Noach H935 H8798 : Ga H859 gij H3605 , en uw ganse H1004 huis H413 in H8392 de ark H3588 ; want H853 u H7200 H8804 heb Ik gezien H6662 rechtvaardig H6440 voor Mijn aangezicht H2088 in dit H1755 geslacht.
  2 H4480 Van H3605 alle H2889 rein H929 vee H3947 H8799 zult gij tot u nemen H7651 zeven H7651 [en] zeven H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje H4480 ; maar van H929 het vee H834 , dat H3808 niet H2889 H1931 rein H1931 is H8147 , twee H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje.
  3 H1571 Ook H4480 van H5775 het gevogelte H8064 des hemels H7651 zeven H7651 [en] zeven H2145 , het mannetje H5347 en het wijfje H2233 , om zaad H2421 H8763 levend te houden H5921 H6440 op H3605 de ganse H776 aarde.
  4 H3588 Want H5750 over nog H7651 zeven H3117 dagen H595 zal Ik H4305 H8688 doen regenen H5921 op H776 de aarde H705 veertig H3117 dagen H705 , en veertig H3915 nachten H4480 H5921 H6440 ; en Ik zal van H127 den aardbodem H4229 H8804 verdelgen H3605 al H3351 wat bestaat H834 , dat H6213 H8804 Ik gemaakt heb.
  5 H5146 En Noach H6213 H8799 deed H3605 , naar al H3068 wat de HEERE H6680 H8765 hem geboden had.
  6 H5146 Noach H8337 H3967 nu was zeshonderd H8141 jaren H1121 oud H3999 , als de vloed H4325 der wateren H5921 op H776 de aarde H1961 H8804 was.
  7 H935 H8799 Zo ging H5146 Noach H1121 , en zijn zonen H802 , en zijn huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 zijner zonen H854 met H413 hem in H8392 de ark H4480 H6440 , vanwege H4325 de wateren H3999 des vloeds.
  8 H4480 Van H2889 het reine H929 vee H4480 , en van H929 het vee H834 , dat H3808 niet H2889 rein H4480 [was], en van H5775 het gevogelte H3605 , en al H834 wat H5921 op H127 den aardbodem H7430 H8802 kruipt,
  9 H935 H8804 Kwamen H8147 er twee H8147 [en] twee H413 tot H5146 Noach H413 in H8392 de ark H2145 , het mannetje H5347 en het wijfje H834 , gelijk H430 als God H5146 Noach H6680 H8765 geboden had.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H7651 na die zeven H3117 dagen H4325 , dat de wateren H3999 des vloeds H5921 op H776 de aarde H1961 H8804 waren.
  11 H8141 In H8337 H3967 het zeshonderdste H8141 jaar H2416 des levens H5146 van Noach H8145 , in de tweede H2320 maand H7651 H6240 , op den zeventienden H3117 dag H2320 der maand H2088 , op dezen zelfden H3117 dag H3605 zijn alle H4599 fonteinen H7227 des groten H8415 afgronds H1234 H8738 opengebroken H699 , en de sluizen H8064 des hemels H6605 H8738 geopend.
  12 H1653 En een plasregen H1961 H8799 was H5921 op H776 de aarde H705 veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten.
  13 H6106 H2088 Even op dienzelfden H3117 dag H935 H8804 ging H5146 Noach H8035 , en Sem H2526 , en Cham H3315 , en Jafeth H5146 , Noachs H1121 zonen H5146 , desgelijks ook Noachs H802 huisvrouw H7969 , en de drie H802 vrouwen H1121 zijner zonen H854 met H413 hem in H8392 de ark;
  14 H1992 Zij H3605 , en al H2416 het gedierte H4327 naar zijn aard H3605 , en al H929 het vee H4327 naar zijn aard H3605 , en al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt H4327 , naar zijn aard H3605 , en al H5775 het gevogelte H4327 naar zijn aard H3605 , alle H6833 vogeltjes H3605 van allerlei H3671 vleugel.
  15 H4480 En van H3605 alle H1320 vlees H834 , waarin H7307 een geest H2416 des levens H935 H8799 [was], kwamen H8147 er twee H8147 [en] twee H413 tot H5146 Noach H413 in H8392 de ark.
  16 H935 H8802 En die er kwamen H935 H8804 , die kwamen H2145 mannetje H5347 en wijfje H4480 , van H3605 alle H1320 vlees H834 , gelijk als H853 hem H430 God H6680 H8765 bevolen had H3068 . En de HEERE H5462 H0 sloot H1157 achter H5462 H8799 hem toe.
  17 H3999 En die vloed H1961 H8799 was H705 veertig H3117 dagen H5921 op H776 de aarde H4325 , en de wateren H7235 H8799 vermeerderden H5375 H0 , en hieven H8392 de ark H5375 H8799 op H7311 H8799 , zodat zij oprees H4480 H5921 boven H776 de aarde.
  18 H4325 En de wateren H1396 H8799 namen de overhand H7235 H8799 , en vermeerderden H3966 zeer H5921 op H776 de aarde H8392 ; en de ark H3212 H8799 ging H5921 H6440 op H4325 de wateren.
  19 H4325 En de wateren H1396 H0 namen H3966 gans H3966 zeer H1396 H8804 de overhand H5921 op H776 de aarde H3605 , zodat alle H1364 hoge H2022 bergen H834 , die H8478 onder H3605 den gansen H8064 hemel H3680 H8792 [zijn], bedekt werden.
  20 H6240 H2568 Vijftien H520 ellen H4605 omhoog H1396 H0 namen H4325 de wateren H1396 H8804 de overhand H2022 , en de bergen H3680 H8792 werden bedekt.
  21 H3605 En alle H1320 vlees H5921 , dat zich op H776 de aarde H7430 H8802 roerde H1478 H8799 , gaf den geest H5775 , van het gevogelte H929 , en van het vee H2416 , en van het wild gedierte H3605 , en van al H8318 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H8317 H8802 kroop H3605 , en alle H120 mens.
  22 H3605 Al H834 wat H5397 een adem H7307 des geestes H2416 des levens H639 in zijn neusgaten H4480 [had], van H3605 alles H2724 wat op het droge H4191 H8804 was, is gestorven.
  23 H4229 H8735 Alzo werd verdelgd H3605 al H3351 wat bestond H834 , dat H5921 H6440 op H127 den aardbodem H4480 [was], van H120 den mens H5704 aan tot H929 het vee H5704 , tot H7431 het kruipend gedierte H5704 , en tot H5775 het gevogelte H8064 des hemels H4229 H8735 , en zij werden verdelgd H4480 van H776 de aarde H5146 ; doch Noach H389 alleen H7604 H8735 bleef over H834 , en wat H854 met hem H8392 in de ark [was].
  24 H4325 En de wateren H1396 H8799 hadden de overhand H5921 boven H776 de aarde H3967 , honderd H2572 en vijftig H3117 dagen.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu dit alors à Noé: Entre dans l’arche avec toute ta maison, parce que parmi toute cette race, je t’ai vu juste devant moi. 2 De tous les bestiaux purs introduis auprès de toi sept couples, mâles et femelles, et de tous les animaux impurs deux couples mâles et femelles; 3 De tous les oiseaux purs du ciel sept couples mâles et femelles, et de tous les oiseaux impurs deux couples mâles et femelles, afin d’en conserver la semence pour toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai tomber la pluie sur toute la terre, quarante jours et quarante nuits; et j’effacerai de la face de toute la terre tout ce qui s’y élève et que j’ai fait. 5 ¶ Noé fit tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu. 6 Il était âgé de six cents ans, lorsque le déluge vint sur la terre. 7 Bientôt Noé, et avec lui ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche, à cause de l’eau du déluge. 8 De tous les oiseaux purs et de tous les oiseaux impurs, de tous les bestiaux puis et de tous les bestiaux impurs, ainsi que de tous les animaux qui rampent sur la terre, 9 Deux couples mâles et femelles entrèrent auprès de Noé dans l’arche, selon que le Seigneur avait prescrit à Noé. 10 Et après que les sept jours furent passés, l’eau du déluge vint sur la terre. 11 ¶ L’an six cent de la vie de Noé, le vingt-septième jour de la seconde lune, toutes les sources de l’abîme jaillirent et les cataractes du ciel furent rompues. 12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 ¶ En ces jours-là, Noé, Sem, Cham, Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, étaient entrés dans l’arche. 14 Et toutes les bêtes fauves, par espèces; tous les bestiaux, par espèces; tous les reptiles se traînant à terre, par espèces; tous les oiseaux ailés, par espèces; 15 Étaient entrés auprès de Noé, dans l’arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie. 16 Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l’arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé, et le Seigneur Dieu avait fermé l’arche en dehors. 17 ¶ Et le déluge fut sur toute la terre quarante jours et quarante nuits; l’eau se gonfla, et emporta l’arche qui s’éleva bien au-dessus de la terre. 18 Et l’eau dominait; elle montait, montait toujours sur la terre, et l’arche était portée sur la surface de l’eau. 19 Et l’eau dominait beaucoup, beaucoup sur la terre; et elle couvrait toutes les hautes montagnes qui étaient sous le ciel. 20 L’eau s’éleva à quinze coudées au-dessus de leur sommet. 21 ¶ Alors mourut toute chair se mouvant sur la terre, oiseaux et bestiaux, bêtes fauves et reptiles se traînant à terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut. 23 L’eau effaça tout ce qui se mouvait sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, tous les reptiles, et les oiseaux du ciel. Ils furent tous effacés de la terre. Noé seul resta, et ceux qui étaient dans l’arche avec lui. 24
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération. 2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle; 3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. 4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait. 5
Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. 6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. 8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle comme Dieu l'avait commandé à Noé. 10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. 11
L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent; 12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13
En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche, 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile; 15 et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. 16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui. 17
Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. 19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. 21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci. 2 Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle; 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre. 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite. 5 Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé. 6 Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre. 7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge. 8 Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre. 9 Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé. 10 Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. 11 En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes. 12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. 13 En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux. 14 Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; et tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit. 15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche. 16 Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui. 17 Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux. 19 Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. 22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. 23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste. 24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. 2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; 3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. 5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné. 6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. 8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, 9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. 10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. 11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent. 12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui. 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. 21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H5146 à Noé H935  : Entre H8798   H8392 dans l’arche H1004 , toi et toute ta maison H7200  ; car je t’ai vu H8804   H6662 juste H6440 devant moi H2088 parmi cette H1755 génération.
  2 H3947 Tu prendras H8799   H7651 auprès de toi sept couples H7651   H929 de tous les animaux H2889 purs H376 , le mâle H802 et sa femelle H8147  ; une paire H929 des animaux H2889 qui ne sont pas purs H1931   H376 , le mâle H802 et sa femelle ;
  3 H7651 sept couples H7651   H5775 aussi des oiseaux H8064 du ciel H2145 , mâle H5347 et femelle H2233 , afin de conserver leur race H2421 en vie H8763   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  4 H5750 Car, encore H7651 sept H3117 jours H4305 , et je ferai pleuvoir H8688   H776 sur la terre H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H4229 , et j’exterminerai H8804   H5921 de H6440 la face H127 de la terre H3605 tous H3351 les êtres H6213 que j’ai faits H8804  .
  5 H5146 ¶ Noé H6213 exécuta H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765  .
  6 H5146 Noé H8337 avait six H3967 cents H8141 ans H1121   H3999 , lorsque le déluge H4325 d’eaux H776 fut sur la terre.
  7 H5146 Et Noé H935 entra H8799   H8392 dans l’arche H1121 avec ses fils H802 , sa femme H802 et les femmes H1121 de ses fils H6440 , pour H4325 échapper aux eaux H3999 du déluge.
  8 H929 D’entre les animaux H2889 purs H929 et les animaux H2889 qui ne sont pas purs H5775 , les oiseaux H7430 et tout ce qui se meut H8802   H127 sur la terre,
  9 H935 il entra H8804   H8392 dans l’arche H5146 auprès de Noé H8147 , deux H8147 à deux H2145 , un mâle H5347 et une femelle H834 , comme H430 Dieu H6680 l’avait ordonné H8765   H5146 à Noé.
  10 H7651 Sept H3117 jours H4325 après, les eaux H3999 du déluge H776 furent sur la terre.
  11 H8141 H8141 L’an H8337 six H3967 cent H2416 de la vie H5146 de Noé H8145 , le second H2320 mois H7651 , le dix-septième H6240   H3117 jour H2320 du mois H2088 , en ce H3117 jour-là H4599 toutes les sources H7227 du grand H8415 abîme H1234 jaillirent H8738   H699 , et les écluses H8064 des cieux H6605 s’ouvrirent H8738  .
  12 H1653 La pluie H776 tomba sur la terre H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits.
  13 H6106 ¶ Ce même H3117 jour H935 entrèrent H8804   H8392 dans l’arche H5146 Noé H8035 , Sem H2526 , Cham H3315 et Japhet H1121 , fils H5146 de Noé H802 , la femme H5146 de Noé H7969 et les trois H802 femmes H1121 de ses fils avec eux:
  14 H1992 eux H2416 , et tous les animaux H4327 selon leur espèce H929 , tout le bétail H4327 selon son espèce H7431 , tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre H4327 selon leur espèce H5775 , tous les oiseaux H4327 selon leur espèce H6833 , tous les petits oiseaux H3671 , tout ce qui a des ailes.
  15 H935 Ils entrèrent H8799   H8392 dans l’arche H5146 auprès de Noé H8147 , deux H8147 à deux H1320 , de toute chair H834 ayant H7307 souffle H2416 de vie.
  16 H935 Il en entra H8802   H935   H8804   H2145 , mâle H5347 et femelle H1320 , de toute chair H430 , comme Dieu H6680 l’avait ordonné H8765   H3068 à Noé. Puis l’Eternel H5462 ferma la porte sur lui H8799  .
  17 H3999 ¶ Le déluge H705 fut quarante H3117 jours H776 sur la terre H4325 . Les eaux H7235 crûrent H8799   H5375 et soulevèrent H8799   H8392 l’arche H7311 , et elle s’éleva H8799   H776 au-dessus de la terre.
  18 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8799   H7235 et s’accrurent H8799   H3966 beaucoup H776 sur la terre H8392 , et l’arche H3212 flotta H8799   H6440 sur la surface H4325 des eaux.
  19 H4325 Les eaux H1396 grossirent H8804   H3966 de plus H3966 en plus H776   H1364 , et toutes les hautes H2022 montagnes H8478 qui sont sous H8064 le ciel entier H3680 furent couvertes H8792  .
  20 H4325 Les eaux H1396 s’élevèrent H8804   H6240 de quinze H2568   H520 coudées H4605 au-dessus H2022 des montagnes H3680 , qui furent couvertes H8792  .
  21 H1320 ¶ Tout H7430 ce qui se mouvait H8802   H776 sur la terre H1478 périt H8799   H5775 , tant les oiseaux H929 que le bétail H2416 et les animaux H8318 , tout ce qui rampait H8317   H8802   H776 sur la terre H120 , et tous les hommes.
  22 H7307 Tout ce qui avait respiration H5397 , souffle H2416 de vie H639 dans ses narines H2724 , et qui était sur la terre sèche H4191 , mourut H8804  .
  23 H3351 Tous les êtres H6440 qui étaient sur la face H127 de la terre H4229 furent exterminés H8735   H120 , depuis l’homme H929 jusqu’au bétail H7431 , aux reptiles H5775 et aux oiseaux H8064 du ciel H4229 : ils furent exterminés H8735   H776 de la terre H7604 . Il ne resta H8735   H389 que H5146 Noé H834 , et ce qui H8392 était avec lui dans l’arche.
  24 H4325 Les eaux H1396 furent grosses H8799   H776 sur la terre H3967 pendant cent H2572 cinquante H3117 jours.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fue sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio. 8 De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrándose sobre la tierra, 9 De dos en dos entraron a Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios a Noé. 10 Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. 11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo a los diecisiete días del mes; aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las ventanas de los cielos fueron abiertas; 12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. 13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo animal que anda arrastrándose sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. 15 Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida. 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Dios sobre él. 17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así rayó toda la sustancia que había sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el animal, y hasta el ave del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él estaban en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio. 8 De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra, 9 De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé. 10 Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. 11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas; 12 Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. 13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil. 15 Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida. 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta 17 Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre: 22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 ¶ E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas vino sobre la tierra. 7 Y Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos vinieron con él al arca, por causa de las aguas del diluvio. 8 De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrándose sobre la tierra, 9 De dos en dos entraron a Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios a Noé. 10 Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra. 11 ¶ El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo a los diecisiete días del mes; aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las ventanas de los cielos fueron abiertas; 12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. 13 ¶ En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca; 14 ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo animal que anda arrastrándose sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. 15 Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida. 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y el SEÑOR lo encerró. 17 ¶ Y el diluvio estuvo cuarenta días sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fue alzado de sobre la tierra. 18 Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. 19 Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos. 20 Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. 21 ¶ Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. 23 Así rayó toda la sustancia que había sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el animal, y hasta el ave del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él estaban en el arca. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.
Albanian(i) 1 Atëherë Zoti i tha Noeut: "Hyrë në arkë bashkë me tërë familjen tënde, sepse pashë se je i drejtë para meje në këtë brez. 2 Nga çdo lloj kafshe të pastër merr shtatë çifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafshët jo të pastra një çift, mashkull dhe femër; 3 edhe nga zogjtë e qiellit merr shtatë çifte, meshkuj e femra, për të ruajtur gjallë farën e tyre mbi faqen e tërë dheut; 4 sepse mbas shtatë ditëve do të bëj që të bjerë shi mbi tokë për dyzet ditë e dyzet net me rradhë, dhe do të shfaros nga faqja e dheut tërë qeniet e gjalla që kam krijuar". 5 Dhe Noeu bëri pikërisht ashtu siç i kishte urdhëruar Zoti. 6 Noeu ishte gjashtëqind vjeç kur mbi tokë ndodhi përmbytja e ujërave. 7 Kështu Noeu u fut në arkë bashkë me bijtë e tij, me të shoqen dhe me gratë e bijve të tij, për shkak të ujërave të përmbytjes. 8 Nga kafshët e pastra dhe nga kafshët jo të pastra, nga zogjtë e nga të gjitha llojet që zvarriten mbi tokë, 9 erdhën dy nga dy para Noeut, në arkë, një mashkull e një femër, ashtu si e kishte porositur Perëndia atë. 10 Në fund të shtatë ditëve, ujërat e përmbytjes mbuluan tokën. 11 Në vitin e gjashtëqindtë të jetës së Noeut, në muajin e dytë dhe në ditën e shtatëmbëdhjetë të muajit, në atë ditë tërë burimet e humnerës së madhe shpërthyen dhe kataraktet e qiellit u hapën. 12 Dhe ra shi mbi tokë për dyzet ditë dhe dyzet net. 13 Po atë ditë hynë në arkë Noeu dhe bijtë e tij Semi, Kami dhe Jafeti, gruaja e Noeut si dhe tri gratë e bijve të tij me ta; 14 ata dhe të gjitha bishat simbas llojit, tërë bagëtia simbas llojit të saj, të gjithë rrëshqanorët që zvarriten mbi tokën simbas llojit të tyre, tërë zogjtë simbas llojit të tyre, tërë zogjtë e çfarëdo lloji. 15 Ata erdhën te Noeu në arkë, dy nga dy, prej çdo mishi që ka frymë jete; 16 hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda. 17 Dhe përmbytja ra mbi tokë për dyzet ditë me radhë; dhe ujërat u rritën dhe e ngritën arkën lart mbi tokë. 18 Ujërat u shtuan dhe u rritën shumë mbi tokë, arka pluskonte mbi sipërfaqen e ujërave. 19 Dhe ujërat u shtuan me forcë të madhe mbi tokë; të gjitha malet e larta që ndodheshin nën tërë qiellin u mbuluan. 20 Ujërat u ngritën pesëmbëdhjetë kubitë mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre. 21 Kështu u shuan të gjitha llojet e mishit që lëviznin mbi tokë: zogjtë, bagëtia, bishat, rrëshqanorët e çdo lloji që zvarriteshin mbi tokë dhe tërë njerëzit. 22 Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës. 23 Dhe të gjitha gjallesat që ishin mbi faqen e dheut u shfarosën: duke filluar nga njeriu deri te bagëtia, te gjarpërinjtë dhe zogjtë e qiellit; ato u shfarosën nga toka dhe shpëtoi vetëm Noeu bashkë me ata që ishin me të në arkë. 24 Dhe ujërat mbuluan tokën për njëqind e pesëdhjetë ditë.
RST(i) 1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; 2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; 3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, 4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. 5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. 6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. 8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле 9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. 10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. 11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; 12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. 13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. 14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, 15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; 16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. 17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; 18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. 19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; 20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. 23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. 24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
Arabic(i) 1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. 2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. 3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. 4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته. 5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب 6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض. 7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان. 8 ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض 9 دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا 10 وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض. 11 في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء. 12 وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. 13 في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك. 14 هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح. 15 ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة. 16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه 17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض. 18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه. 19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء. 20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال. 21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس. 22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات. 23 فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط. 24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما
ArmenianEastern(i) 1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ: 2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, 3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ: 4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»: 5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած: 6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ: 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք: 8 Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից 9 երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 10 Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ: 11 Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները: 12 Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: 13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք: 14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն 15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար: 16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը: 17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից: 18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ: 19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները: 20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները: 21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ: 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ: 23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին: 24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Ной: Влез ти и целия ти дом в ковчега, защото теб видях праведен пред Мен в това поколение. 2 Вземи си по седем от всички чисти животни — мъжко и женското му; а от нечистите животни по две — мъжко и женското му; 3 също и от небесните птици по седем — мъжко и женско; за да опазиш от тях потомство по лицето на цялата земя. 4 Защото още седем дни, и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи и ще изтребя от лицето на земята всичко, което съществува, което съм сътворил. 5 И Ной направи според всичко, което му заповяда ГОСПОД. 6 А Ной беше на шестстотин години, когато стана на земята потопът от водата. 7 И поради водите на потопа Ной, синовете му, жена му и жените на синовете му с него влязоха в ковчега. 8 От чистите животни и от нечистите животни, и от птиците, и от всичко, което се движи по земята, 9 влязоха две по две в ковчега при Ной, мъжко и женско, както Бог заповяда на Ной. 10 И след седем дни водите на потопа заляха земята. 11 В шестстотната година от живота на Ной, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в този ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните прозорци се отвориха. 12 И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи. 13 В същия този ден влязоха в ковчега Ной и синовете на Ной, Сим, Хам и Яфет, и жената на Ной, и с тях трите жени на синовете му — 14 те и всичките животни според вида им, и всичкият добитък според вида му, и всички пълзящи животни, които пълзят по земята, според вида им, и всичките птици според вида им, всяка птица и всяко пернато. 15 Две по две от всяка плът, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ной. 16 И които влязоха, мъжко и женско от всяка плът, влязоха, както Бог му беше заповядал; и ГОСПОД затвори след него. 17 Четиридесет дни трая потопът на земята. И водите придойдоха и подеха ковчега, и той се повдигна над земята. 18 Водите се усилваха и прииждаха много на земята и ковчегът се носеше по повърхността на водите. 19 Водите се усилваха твърде много на земята, така че се покриха всичките високи планини, намиращи се под цялото небе. 20 Петнадесет лакътя над тях се издигнаха водите и планините се покриха. 21 И всяка плът, която се движеше по земята, умря — птици, добитък, зверове, всички пълзящи животни, които пълзят по земята, и всеки човек. 22 От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря. 23 Всичко, съществуващо, което беше по лицето на земята, се изтреби — от човек до добитък, до пълзящи животни и небесни птици — изтребиха се от земята. Останаха само Ной и онези, които бяха с него в ковчега. 24 А водите се задържаха по земята сто и петдесет дни.
Croatian(i) 1 Onda Jahve reče Noi: "Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu. 2 Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku. 3 Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji. 4 Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio." 5 Noa učini sve kako mu je Jahve naredio. 6 Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju. 7 I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih. 8 Od čistih životinja i od životinja koje nisu čiste, od ptica, od svega što zemljom puzi, 9 uđe po dvoje - mužjak i ženka - u korablju s Noom, kako je Bog naredio Noi. 10 A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji. 11 U dan onaj - šestote godine Noina života, mjeseca drugog, dana u mjesecu sedamnaestog - navale svi izvori bezdana, rastvore se ustave nebeske. 12 I udari dažd na zemlju da pljušti četrdeset dana i četrdeset noći. 13 Onog dana uđe u korablju Noa i njegovi sinovi: Šem, Ham i Jafet, Noina žena i tri žene Noinih sinova s njima; 14 oni, pa sve vrste životinja: stoka, gmizavci što po tlu gmižu, ptice i svakovrsna krilata stvorenja, 15 uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života. 16 Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata. 17 Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje. 18 Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom. 19 Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom. 20 Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda. 21 Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi. 22 Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe. 23 Istrijebi se svako biće s površja zemaljskog: čovjek, životinje, gmizavci i ptice nebeske, sve se izbrisa sa zemlje. Samo Noa ostade i oni što bijahu s njim u korablji. 24 Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.
BKR(i) 1 Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto. 2 Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho. 3 Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi. 4 Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil. 5 Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin. 6 (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.) 7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy. 8 Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi, 9 Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé. 10 Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi. 11 Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou. 12 I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí. 13 Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu. 14 Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má, 15 Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života. 16 A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm. 17 A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země. 18 Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách. 19 A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem. 20 Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory. 21 I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka. 22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo. 23 A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu. 24 I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Noa: Gak ind, du og dit ganske Hus, i Arken; thi dig har jeg set retfærdig for mig i denne Slægt. 2 Tag dig af alle Haande rent Kvæg syv og syv, Han og Hun; men af det Kvæg, som er urent, et Par, Han og Hun; 3 ogsaa af Fuglene under Himmelen, syv og syv, Han og Hun, at holde Sæd paa al Jorden i Live. 4 Thi end om syv Dage vil jeg lade regne paa Jorden fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette af Jorden alle levende Væsener, som jeg har gjort. 5 Og Noa gjorde efter alt, hvad HERREN bød ham. 6 Og der Noa var seks Hundrede Aar gammel, da kom Floden med Vande over Jorden. 7 Og Noa gik ind og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham i Arken for Flodens Vande. 8 Af rent Kvæg og af det Kvæg, om ikke er rent, og af Fuglene og alt det, som kryber paa Jorden, 9 gik Par og Par til Noa til Arken, Han og Hun, ligesom Gud havde befalet Noa. 10 Og det skete paa den syvende Dag, da kom Flodens Vande over Jorden. 11 I det Aar, der Noa var seks Hundrede Aar gammel, i den anden Maaned, paa den syttende Dag i Maaneden, paa den Dag opbrast alle Kilder i den store Afgrund og Himmelens Sluser oplodes. 12 Og Regn paa Jorden fyrretyre Dage og fyrretyve Nætter. 13 Paa den selvsamme Dag gik Noa og Sem og Kam og Jafet, Noas Sønner, og Noas Hustru og hans Sønners tre Hustruer med dem i Arken; 14 de og alle Haande vilde Dyr efter deres Slags og alle Haande Kvæg efter deres Slags og alle Haande Kryb, som krybe paa Jorden, efter deres Slags, og alle Haande Fugle efter deres Slags, alt det, som kan flyve, alt det, som har Vinger. 15 Og de gik i Arken til Noa, Par og Par af alt Kød, i hvilket der var Livs Aande. 16 Og de, som kom, kom Han og Hun af alle Haande Kød, ligesom Gud havde budet ham; og HERREN lukkede til efter ham. 17 Da kom Floden fyrretyve Dage over Jorden; og Vandet formeredes og opløftede Arken, og den hævedes op over Jorden. 18 Og Vandet fik Overhaand og formeredes saare over Jorden; og Arken flød oven paa Vandet. 19 Og Vandet fik Overhaand saare meget over Jorden; og alle høje Bjerge bleve skjulte, som vare under den ganske Himmel. 20 Femten Alen oventil fik Vandet Overhaand, og Bjergene bleve skjulte. 21 Saa udaandede alt Kød, som rørte sig paa Jorden, af Fugle og af Kvæg og af vilde Dyr og af al den Vrimmel, som vrimlede paa Jorden, og hvert Menneske. 22 Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde. 23 Og hvert Væsen udslettedes, som var paa Jorden, fra Mennesket indtil Kvæg, indtil Kryb og indtil Fugle under Himmelen, og de bleve udslettede af Jorden; og Noa blev alene igen, og hvad der var med ham i Arken. 24 Og Vandet havde Overhaand over Jorden hundrede og halvtredsindstyve Dage.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。 2 凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。 5 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。 6 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。 7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。 8 潔 淨 的 畜 類 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 , 9 都 是 一 對 一 對 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 10 過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。 11 當 挪 亞 六 百 歲 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 淵 的 泉 源 都 裂 開 了 , 天 上 的 窗 戶 也 敞 開 了 12 四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。 13 正 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。 14 他 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。 15 凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 的 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。 16 凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。 17 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。 18 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。 19 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。 20 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。 21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。 23 凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。 24 水 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5146 對挪亞 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要進入 H8392 方舟 H2088 ;因為在這 H1755 世代中 H7200 ,我見 H6440 你在我面前 H6662 是義人。
  2 H2889 凡潔淨的 H929 畜類 H3947 ,你要帶 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不潔淨的 H929 畜類 H376 ,你要帶一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飛鳥 H7651 H7651 也要帶七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因為再過 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各種 H3351 活物 H5921 都從 H6440 H127 地上 H4229 除滅。
  5 H5146 挪亞 H3068 就遵著耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 當洪 H4325 H776 氾濫在地上 H5146 的時候,挪亞 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 歲。
  7 H5146 挪亞 H802 就同他的妻 H1121 和兒子 H1121 H802 兒婦 H935 都進入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
  8 H2889 潔淨的 H929 畜類 H929 和不潔淨的 H929 畜類 H5775 ,飛鳥 H127 並地上 H7430 一切的昆蟲,
  9 H8147 都是一對 H8147 一對的 H2145 ,有公 H5347 有母 H935 ,到 H5146 挪亞 H8392 那裡進入方舟 H834 ,正如 H430  神 H6680 所吩咐 H5146 挪亞的。
  10 H7651 過了那七 H3117 H3999 ,洪 H4325 H776 氾濫在地上。
  11 H8141 H5146 挪亞 H8337 H3967 H8141 H8145 ,二 H2320 H7651 H6240 十七 H3117 H2088 H3117 那一天 H7227 ,大 H8415 H4599 的泉源 H1234 都裂開了 H8064 ,天上的 H699 窗戶 H6605 也敞開了
  12 H705 四十 H3117 H3915 H1653 降大雨 H776 在地上。
  13 H6106 正當 H3117 那日 H5146 ,挪亞 H1121 和他三個兒子 H8035 H2526 、含 H3315 、雅弗 H5146 ,並挪亞的 H802 妻子 H7969 和三個 H1121 H802 H935 ,都進入 H8392 方舟。
  14 H1992 他們 H2416 和百獸 H4327 ,各從其類 H929 ,一切牲畜 H4327 ,各從其類 H7430 ,爬在 H776 地上的 H7431 昆蟲 H4327 ,各從其類 H3671 ,一切 H5775 H6833 H4327 ,各從其類,都進入方舟。
  15 H1320 凡有血肉 H834 、有 H7307 氣息的 H2416 活物 H8147 ,都一對 H8147 一對的 H5146 到挪亞 H935 那裡,進入 H8392 方舟。
  16 H1320 凡有血肉 H935 進入 H2145 方舟的,都是有公 H5347 有母 H430 ,正如 神 H6680 所吩咐 H3068 挪亞的。耶和華 H5462 就把他關在方舟裡頭。
  17 H3999 洪水 H776 氾濫在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上長 H8392 ,把方舟 H776 從地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水勢 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上長 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂來漂去。
  19 H4325 水勢 H776 在地上 H3966 H3966 極其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹沒了。
  20 H4325 H1396 勢比 H2022 H4605 高過 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山嶺 H3680 都淹沒了。
  21 H776 凡在地上 H1320 有血肉的 H7430 動物 H5775 ,就是飛鳥 H929 、牲畜 H2416 、走獸 H8317 ,和爬 H776 在地上的 H8318 昆蟲 H120 ,以及所有的人 H1478 ,都死了。
  22 H2724 凡在旱 H639 地上、鼻孔 H5397 H7307 有氣息的 H2416 生靈 H4191 都死了。
  23 H127 凡地 H6440 H3351 各類的活物 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H7431 、昆蟲 H8064 ,以及空中的 H5775 飛鳥 H776 ,都從地上 H4229 除滅了 H389 ,只 H7604 留下 H5146 挪亞 H834 和那些 H8392 與他同在方舟裡的。
  24 H4325 H1396 H776 浩大,在地上 H3967 共一百 H2572 五十 H3117 天。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。 2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。 5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。 6 当 洪 水 氾 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。 7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。 8 洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 , 9 都 是 一 对 一 对 的 , 冇 公 冇 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 10 过 了 那 七 天 , 洪 水 氾 滥 在 地 上 。 11 当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 幵 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 幵 了 12 四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。 13 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 叁 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 叁 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。 14 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。 15 凡 冇 血 肉 、 冇 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 的 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。 16 凡 冇 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 冇 公 冇 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。 17 洪 水 氾 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。 18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。 19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。 20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。 21 凡 在 地 上 冇 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 冇 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 冇 气 息 的 生 灵 都 死 了 。 23 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。 24 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5146 对挪亚 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要进入 H8392 方舟 H2088 ;因为在这 H1755 世代中 H7200 ,我见 H6440 你在我面前 H6662 是义人。
  2 H2889 凡洁净的 H929 畜类 H3947 ,你要带 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不洁净的 H929 畜类 H376 ,你要带一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飞鸟 H7651 H7651 也要带七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因为再过 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各种 H3351 活物 H5921 都从 H6440 H127 地上 H4229 除灭。
  5 H5146 挪亚 H3068 就遵着耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 当洪 H4325 H776 氾滥在地上 H5146 的时候,挪亚 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 岁。
  7 H5146 挪亚 H802 就同他的妻 H1121 和儿子 H1121 H802 儿妇 H935 都进入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
  8 H2889 洁净的 H929 畜类 H929 和不洁净的 H929 畜类 H5775 ,飞鸟 H127 并地上 H7430 一切的昆虫,
  9 H8147 都是一对 H8147 一对的 H2145 ,有公 H5347 有母 H935 ,到 H5146 挪亚 H8392 那里进入方舟 H834 ,正如 H430  神 H6680 所吩咐 H5146 挪亚的。
  10 H7651 过了那七 H3117 H3999 ,洪 H4325 H776 氾滥在地上。
  11 H8141 H5146 挪亚 H8337 H3967 H8141 H8145 ,二 H2320 H7651 H6240 十七 H3117 H2088 H3117 那一天 H7227 ,大 H8415 H4599 的泉源 H1234 都裂开了 H8064 ,天上的 H699 窗户 H6605 也敞开了
  12 H705 四十 H3117 H3915 H1653 降大雨 H776 在地上。
  13 H6106 正当 H3117 那日 H5146 ,挪亚 H1121 和他叁个儿子 H8035 H2526 、含 H3315 、雅弗 H5146 ,并挪亚的 H802 妻子 H7969 和叁个 H1121 H802 H935 ,都进入 H8392 方舟。
  14 H1992 他们 H2416 和百兽 H4327 ,各从其类 H929 ,一切牲畜 H4327 ,各从其类 H7430 ,爬在 H776 地上的 H7431 昆虫 H4327 ,各从其类 H3671 ,一切 H5775 H6833 H4327 ,各从其类,都进入方舟。
  15 H1320 凡有血肉 H834 、有 H7307 气息的 H2416 活物 H8147 ,都一对 H8147 一对的 H5146 到挪亚 H935 那里,进入 H8392 方舟。
  16 H1320 凡有血肉 H935 进入 H2145 方舟的,都是有公 H5347 有母 H430 ,正如 神 H6680 所吩咐 H3068 挪亚的。耶和华 H5462 就把他关在方舟里头。
  17 H3999 洪水 H776 氾滥在地上 H705 四十 H3117 H4325 ,水 H7235 往上长 H8392 ,把方舟 H776 从地上 H5375 H7311 起。
  18 H4325 水势 H1396 浩大 H776 ,在地上 H3966 大大地 H7235 往上长 H8392 ,方舟 H4325 在水 H6440 面上 H3212 漂来漂去。
  19 H4325 水势 H776 在地上 H3966 H3966 极其 H1396 浩大 H8478 H8064 ,天下的 H1364 H2022 H3680 都淹没了。
  20 H4325 H1396 势比 H2022 H4605 高过 H6240 H2568 十五 H520 H2022 ,山岭 H3680 都淹没了。
  21 H776 凡在地上 H1320 有血肉的 H7430 动物 H5775 ,就是飞鸟 H929 、牲畜 H2416 、走兽 H8317 ,和爬 H776 在地上的 H8318 昆虫 H120 ,以及所有的人 H1478 ,都死了。
  22 H2724 凡在旱 H639 地上、鼻孔 H5397 H7307 有气息的 H2416 生灵 H4191 都死了。
  23 H127 凡地 H6440 H3351 各类的活物 H120 ,连人 H929 带牲畜 H7431 、昆虫 H8064 ,以及空中的 H5775 飞鸟 H776 ,都从地上 H4229 除灭了 H389 ,只 H7604 留下 H5146 挪亚 H834 和那些 H8392 与他同在方舟里的。
  24 H4325 H1396 H776 浩大,在地上 H3967 共一百 H2572 五十 H3117 天。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Noa: Eniru vi kaj via tuta familio en la arkeon, cxar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo antaux Mi en cxi tiu generacio. 2 El cxiuj brutoj puraj prenu al vi po sep paroj, virbestojn kaj iliajn inojn; kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, po du, virbeston kaj gxian inon. 3 Ankaux el la birdoj de la cxielo po sep paroj, virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo restu sur la tuta tero. 4 CXar post sep tagoj Mi pluvigos sur la teron dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kaj Mi ekstermos de sur la tero cxiujn ekzistajxojn, kiujn Mi kreis. 5 Kaj Noa faris cxion, kion la Eternulo al li ordonis. 6 Kaj Noa havis la agxon de sescent jaroj, kiam la akva diluvo venis sur la teron. 7 Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon, pro la akvo de la diluvo. 8 El la brutoj puraj, kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, kaj el la birdoj, kaj el cxiuj rampajxoj sur la tero, 9 po unu paro venis al Noa en la arkeon, virbesto kaj ino, kiel Dio ordonis al Noa. 10 Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron. 11 En la sescenta jaro de la vivo de Noa, en la dua monato, en la dek-sepa tago de la monato, en tiu tago disfendigxis cxiuj fontoj de la granda abismo kaj la aperturoj de la cxielo malfermigxis. 12 Kaj estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj. 13 GXuste en tiu tago eniris en la arkeon Noa, kaj SXem kaj HXam kaj Jafet, la filoj de Noa, kaj la edzino de Noa, kaj la tri edzinoj de liaj filoj kune kun ili; 14 ili, kaj cxiuj bestoj laux siaj specoj, kaj cxiuj brutoj laux siaj specoj, kaj cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, laux siaj specoj, kaj cxiuj flugajxoj laux siaj specoj, cxiuj birdoj, cxiuj flugilhavantoj. 15 Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el cxiu karno, kiu havas en si spiriton de vivo. 16 Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el cxiu karno, eniris, kiel ordonis al ili Dio; kaj la Eternulo fermis post ili. 17 Kaj estis diluvo dum kvardek tagoj sur la tero; kaj multigxis la akvo kaj levis la arkeon, kaj gxi estis alte super la tero. 18 Kaj la akvo fortigxis sur la tero, kaj la arkeo nagxis sur la suprajxo de la akvo. 19 Kaj la akvo treege fortigxis kaj tre multigxis sur la tero; kaj kovrigxis cxiuj altaj montoj, kiuj estas sub la cxielo. 20 Dek kvin ulnojn pli alte levigxis la akvo kaj kovris la montojn. 21 Kaj pereis cxiu karno, kiu movigxas sur la tero, la birdoj kaj la brutoj kaj la bestoj, kaj cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, kaj cxiuj homoj. 22 CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis. 23 Kaj ekstermigxis cxiuj ekzistajxoj, kiuj estis sur la tero, de homo gxis brutoj kaj rampajxoj kaj birdoj de la cxielo; ili ekstermigxis de sur la tero; kaj restis nur Noa kaj kio estis kun li en la arkeo. 24 Kaj la akvo okupis la teron dum cent kvindek tagoj.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Noale: „Mine sina ja kogu su pere laeva, sest Ma olen näinud, et sa selle rahvapõlve seas Minu ees õige oled. 2 Võta enesele kõigist puhtaist loomadest seitse paari, isane ja emane; ja loomadest, kes puhtad ei ole, kaks - isane ja emane. 3 Nõndasamuti lindudest taeva all seitse paari, isane ja emane, et nende sugu jääks elama kogu maa peale. 4 Sest juba seitsme päeva pärast Ma lasen vihma sadada maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, ja Ma kaotan maapinnalt kõik olendid, keda Ma olen teinud!" 5 Ja Noa tegi kõik nõnda, nagu Issand teda käskis. 6 Ja Noa oli kuussada aastat vana, kui uputusevesi maa peale tuli. 7 Ja Noa läks laeva, ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised temaga, veeuputuse eest. 8 Puhtaist loomadest ja loomadest, kes puhtad ei ole, ja lindudest ja kõigist, kes maa peal roomavad, 9 tulid kahekesi Noa juurde laeva isane ja emane, nõnda nagu Jumal Noale oli käsu andnud. 10 Ja seitsme päeva pärast tuli veeuputus maa peale. 11 Sel aastal, mil Noa kuussada aastat vanaks sai, teise kuu seitsmeteistkümnendal päeval, otse selsamal päeval puhkesid kõik suure sügavuse allikad ja taeva luugid tehti lahti. 12 Ja sadu tuli maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd. 13 Otse selsamal päeval läksid Noa ja Noa pojad Seem ja Haam ja Jaafet ning Noa naine ja kolm ta poegade naist üheskoos laeva, 14 nemad ja kõik loomad oma liikide järgi, ja kõiksugu lojused oma liikide järgi, ja kõiksugu roomajad, kes maa peal roomavad, oma liikide järgi, ja kõiksugu lendajad oma liikide järgi, kõik linnud, kõik tiivulised. 15 Ja need tulid Noa juurde laeva kahekaupa kõigest lihast, kus eluvaim sees on. 16 Ja need, kes sisse läksid, olid isane ja emane kõigest lihast, nõnda nagu Jumal temale oli käsu andnud. Ja Issand sulges tema tagant. 17 Siis tuli nelikümmend päeva veeuputust maa peale; vesi tõusis ja tõstis laeva, nõnda et see kerkis kõrgele maast. 18 Ja vesi võttis võimust ning seda sai maa peal väga palju, ja laev liikus veepinnal. 19 Ja vesi võttis maa peal üpris väga võimust ja kõik kõrged mäed kogu taeva all kaeti. 20 Vesi tõusis neist viisteist küünart kõrgemale, nõnda et mäed olid kaetud. 21 Siis heitis hinge kõik liha, mis maa peal liikus, niihästi linnud kui lojused ja metselajad ja kõik roomajad, kes maa peal roomasid, ja kõik inimesed ka. 22 Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid. 23 Nõnda hävitati kõik olendid, kes maa peal olid; niihästi inimesed kui loomad ja roomajad ja linnud taeva all hävitati maa pealt, ja jäid järele ainult Noa ja need, kes temaga laevas olid. 24 Ja vesi võimutses maa peal sada viiskümmend päeva.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla. 2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. 4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen. 5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski. 6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä. 8 Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä, 9 Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli. 10 Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle. 11 Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. 12 Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. 13 Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin. 14 He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat. 15 Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli. 16 Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä. 17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta. 18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla. 19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin. 20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät. 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset. 22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat. 23 Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa. 24 Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni. 2 Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä. 4 Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt." 5 Ja Nooa teki näin, aivan niin kuin Herra oli hänen käskenyt tehdä. 6 Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon. 8 Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee, 9 meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle käskyn antanut. 10 Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle. 11 Ja sinä vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemäntenätoista päivänä, sinä päivänä puhkesivat kaikki suuren syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. 12 Ja satoi rankasti maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. 13 Juuri sinä päivänä menivät Nooa sekä Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hänen kolme miniäänsä heidän kanssaan arkkiin; 14 he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on. 15 Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki. 16 Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä. 17 Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta. 18 Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. 19 Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät. 20 Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät. 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. 22 Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat. 23 Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin. 24 Ja vedet vallitsivat maan päällä sata viisikymmentä päivää.
Haitian(i) 1 Seyè a di Noe: Antre nan gwo batiman an, ou menm ansanm ak tout fanmi ou, paske, nan tout moun k'ap viv koulye la a, se ou menm sèl mwen wè k'ap mache dwat devan mwen. 2 Nan tout bèt ki bon pou moun manje, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite. Nan tout bèt ki pa bon pou moun manje, w'a pran yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite. 3 Konsa tou, pou zwazo k'ap vole nan syèl la, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite, pou ras la pa disparèt sou latè. 4 Paske, nan sèt jou ankò, m'ap fè yon sèl lapli tonbe sou latè pandan karant jou karant nwit. M'ap disparèt tout moun ak tout bèt mwen te fè mete sou latè. 5 Noe fè tout sa Seyè a te ba li lòd fè a. 6 Noe te gen sisanzan (600 an) lè inondasyon an te fèt sou latè. 7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an. 8 tout kalite bèt, kit sa ki bon pou moun manje, kit sa ki pa bon pou moun manje, tout zwazo, tout bèt ki trennen sou vant, 9 yo tout yo vin jwenn Noe nan batiman an, de pa de, mal ak fenmèl, jan Bondye te bay Noe lòd la. 10 Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè. 11 Jou ki fè Noe sisanzan (600 an), yon mwa, disèt jou, tout sous nan fon lanmè a pete. Syèl la menm louvri, li konmanse vide dlo sou tè a. 12 Lapli tonbe san rete pandan karant jou karant nwit. 13 Menm jou sa a, Noe, madanm li, pitit gason l' yo, Sèm, Kam ak Jafè, ansanm ak madanm yo antre nan batiman an, 14 ansanm ak tout kalite bèt domestik, tout kalite bèt ki trennen sou vant ak tout kalite zwazo, tout kalite ti zwazo, tout kalite bèt ki gen zèl. 15 Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè. 16 Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe. 17 Pandan karant jou, dlo kouvri tout tè a. Dlo yo gonfle, yo fè batiman an pèdi tè. 18 Dlo yo ranfòse, yo gonfle pi rèd sou tè a jouk batiman an t'ap flote nèt sou dlo a. 19 Dlo a moute pi rèd toujou anwo tè a, li kouvri tèt tout gwo mòn ki anba syèl la. 20 Dlo a moute vennsenk pye depase tèt mòn yo. 21 Lè sa a, tout bèt sou latè mouri: zwazo, bèt domestik, zannimo, tout bèt ki trennen sou vant yo, ansanm ak tout moun. 22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri. 23 Se konsa, Seyè a detwi tout bèt, tout sa ki te sou latè, depi ou tande se moun jouk zannimo domestik, bèt ki trennen sou vant ak zwazo k'ap vole nan syèl la. Yo tout yo disparèt sou latè. Sèl moun ki te rete se te Noe avèk lòt moun ki te nan batiman an ansanm ak li yo. 24 Apre sa, dlo a rete anwo tè a pandan sansenkant (150) jou.
Hungarian(i) 1 Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben. 2 Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét. 3 Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén. 4 Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem. 5 Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala. 6 Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön. 7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl. 8 A tiszta barmok közûl, és a tisztátalan barmok közûl, a madarak közûl, és minden földön csúszó-mászó állat közûl, 9 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába, hím és nõstény: a mint Isten megparancsolta vala Noénak. 10 Lõn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre. 11 Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, e hónap tizenhetedik napján, felfakadának ezen a napon a nagy mélység minden forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának. 12 És esék az esõ a földre negyven nap és negyven éjjel. 13 Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az õ fiainak három felesége velök együtt a bárkába. 14 Õk, és minden vad az õ neme szerint és minden barom az õ neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az õ neme szerint és minden repdesõ állat az õ neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat. 15 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába minden testbõl, melyben élõ lélek vala. 16 A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót]. 17 Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl. 18 A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén. 19 Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának. 20 Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala. 21 És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember. 22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala. 23 És eltörle [az Isten] minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertõl a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földrõl; és csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában. 24 És erõt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.
Indonesian(i) 1 Lalu berkatalah TUHAN kepada Nuh, "Aku melihat bahwa engkau satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku. Jadi, masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan seluruh keluargamu. 2 Bawalah juga tujuh pasang dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, sedangkan dari yang haram hanya satu pasang saja dari setiap jenis. Lakukanlah itu supaya dari setiap jenis binatang ada yang luput dari kebinasaan dan bisa berkembang biak lagi di bumi. 3 (7:2) 4 Tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan yang tidak akan reda selama empat puluh hari empat puluh malam, supaya makhluk hidup yang telah Kuciptakan itu binasa." 5 Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 6 Nuh berumur 600 tahun ketika terjadi banjir di bumi. 7 Nuh dan istrinya, dan anak-anaknya beserta istri-istri mereka, masuk ke dalam kapal itu untuk menyelamatkan diri dari banjir. 8 Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya--baik yang halal maupun yang haram-- 9 masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh, sesuai dengan perintah Allah. 10 Tujuh hari kemudian banjir datang melanda bumi. 11 Pada waktu Nuh berumur 600 tahun, pada tanggal tujuh belas bulan dua, pecahlah segala mata air di bawah bumi. Segala pintu air di langit terbuka, 12 dan hujan turun selama empat puluh hari empat puluh malam. 13 Pada hari itu juga, Nuh dan istrinya masuk ke dalam kapal itu bersama ketiga anaknya, yaitu Sem, Yafet dan Ham beserta istri-istri mereka. 14 Bersama-sama dengan mereka masuk pula setiap jenis burung dan binatang lainnya, baik yang jinak maupun yang liar, yang besar maupun yang kecil. 15 Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis makhluk hidup masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh, 16 sesuai dengan perintah Allah kepadanya. Setelah semuanya masuk, TUHAN menutup pintu kapal. 17 Banjir itu terus melanda selama empat puluh hari, dan air menjadi cukup tinggi sehingga kapal itu dapat mengapung. 18 Air semakin tinggi, dan kapal itu terapung-apung pada permukaan air. 19 Air itu terus bertambah tinggi, sehingga tergenanglah gunung-gunung yang paling tinggi. 20 Air terus naik sampai mencapai ketinggian tujuh meter di atas puncak-puncak gunung. 21 TUHAN membinasakan segala makhluk yang hidup di bumi ini: Manusia, burung dan binatang darat baik kecil maupun besar. Yang tidak binasa hanyalah Nuh dan semua yang ada bersama-sama dengan dia di dalam kapal itu. 22 (7:21) 23 (7:21) 24 Air itu tidak kunjung surut selama 150 hari.
Italian(i) 1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me. 2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina. 3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra. 4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta. 5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato. 6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra. 7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio. 8 Degli animali mondi, e degli animali immondi, e degli uccelli, e di tutto ciò che serpe in su la terra, 9 ne vennero delle paia, maschio e femmina, a Noè, dentro l’Arca; come Iddio avea comandato a Noè. 10 Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra. 11 L’anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, nel decimosettimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso scoppiarono, e le cateratte del cielo furono aperte. 12 E la pioggia fu in su la terra, per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti. 13 In quel giorno stesso Noè entrò nell’Arca, insieme con Sem, Cam e Iafet, suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le tre mogli de’ suoi figliuoli. 14 Essi vi entrarono, ed anche fiere de ogni specie, ed animali domestici di ogni specie, e rettili che serpono sopra la terra di ogni specie, ed uccelli di ogni specie, ed uccelletti di ogni sorta di qualunque ala. 15 In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca. 16 E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso. 17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra. 18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque. 19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti. 20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti. 21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini. 22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì. 23 E fu sterminata ogni cosa sussistente, che era sopra la faccia della terra, dagli uomini fino alle bestie, e i rettili, e gli uccelli del cielo; furono, dico, sterminati d’in su la terra; e Noè solo scampò, con quelli ch’erano con lui nell’Arca. 24 E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione. 2 D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina; 3 e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra; 4 poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto". 5 E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato. 6 Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra. 7 E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio. 8 Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra, 9 vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio avea comandato a Noè. 10 E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra. 11 L’anno seicentesimo della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo s’aprirono. 12 E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. 13 In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nell’arca: 14 essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali. 15 D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca: 16 venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca. 17 E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra. 18 E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque. 19 E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte. 20 Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte. 21 E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini. 22 Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì. 23 E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall’uomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli ch’eran con lui nell’arca. 24 E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
Korean(i) 1 여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라 ! 2 너는 모든 정결한 짐승은 암수 일곱씩 부정한 것은 암수 둘씩을 네게로 취하며 3 공중의 새도 암수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케하라 4 지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라 5 노아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 ! 6 홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라 7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고 8 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와 땅에 기는 모든 것이 9 하나님이 노아에게 명하신 대로 암수 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔더니 10 칠일 후에 홍수가 땅에 덮이니 11 노아 육백세 되던 해 이월 곧 그 달 십 칠일이라 그날에 큰 깊음의 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려 12 사십 주야를 비가 땅에 쏟아졌더라 13 곧 그 날에 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 처와 세 자부가 다 방주로 들어갔고 14 그들과 모든 들짐승이 그 종류대로, 모든 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 모든 새 곧 각양의 새가 그 종류대로 15 무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니 16 들어간 것들은 모든 것의 암,수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라 17 홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 올랐고 18 물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며 19 물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니 20 물이 불어서 십오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라 21 땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라 22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라 23 지면의 모든 생물을 쓸어버리시니 곧 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 새까지라 이들은 땅에서 쓸어버림을 당하였으되 홀로 노아와 그와 함께 방주에 있던 자만 남았더라 24 물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Nojui: “Eik į arką tu ir visi tavo artimieji, nes tave radau teisų šioje kartoje. 2 Pasiimk iš visų švarių gyvulių po septynetą patinų ir patelių, o iš visų nešvarių gyvulių­po patiną ir patelę, 3 taip pat ir iš padangių paukščių po septynetą patinų ir patelių, kad išlaikytum jų rūšį visos žemės paviršiuje. 4 Po septynių dienų Aš užleisiu lietų ant žemės keturiasdešimčiai dienų ir keturiasdešimčiai naktų ir išnaikinsiu žemės paviršiuje visas gyvas būtybes, kurias esu padaręs”. 5 Ir Nojus padarė viską, ką Viešpats jam įsakė. 6 Nojus buvo šešių šimtų metų, kai tvanas prasidėjo. 7 Tuomet Nojus, jo sūnūs, jo žmona ir sūnų žmonos suėjo su juo į arką, gelbėdamiesi nuo tvano. 8 Švarių ir nešvarių gyvulių, paukščių ir roplių 9 poros suėjo į Nojaus arką, kaip Dievas buvo įsakęs Nojui. 10 Septynioms dienoms praėjus, tvano vandenys užplūdo žemę. 11 Nojui sulaukus šešių šimtų metų, antro mėnesio septynioliktą dieną pratrūko visi didžiosios gelmės šaltiniai ir dangaus langai atsidarė. 12 Lijo keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų. 13 Tą pačią dieną į arką įėjo Nojus ir jo sūnūs: Semas, Chamas ir Jafetas, Nojaus žmona ir trys jo sūnų žmonos. 14 Jie ir visi žvėrys, galvijai, ropliai ir visi paukščiai pagal savo rūšis 15 suėjo į Nojaus arką, po du visų kūnų, turinčių gyvybės kvapą. 16 Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės. 17 Lietus tęsėsi keturiasdešimt dienų, vandens daugėjo ir jis pakėlė arką aukštyn nuo žemės. 18 Vanduo kilo ir užplūdo žemę, o arka plūduriavo vandens paviršiuje. 19 Vanduo pakilo taip aukštai, kad apsėmė visus aukštuosius kalnus, kurie stūksojo po dangumi. 20 Vanduo pakilo penkiolika uolekčių virš kalnų ir juos apdengė. 21 Ir žuvo kiekvienas kūnas, kuris judėjo ant žemės: paukščiai, galvijai, žvėrys, ropliai ir visi žmonės. 22 Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė. 23 Taip Dievas išnaikino visas gyvas būtybes, kurios buvo žemės paviršiuje, tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius. Išliko tik Nojus ir tie, kurie buvo su juo arkoje. 24 Vanduo laikėsi žemėje šimtą penkiasdešimt dienų.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym. 2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego. 3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi. 4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi. 5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał. 6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię. 7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód. 8 Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi; 9 Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu. 10 I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię. 11 Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzień przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się. 12 I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy. 13 Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia. 14 Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta. 15 A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota. 16 A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim. 17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi. 18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach. 19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem. 20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry. 21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie. 22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło. 23 Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu. 24 I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea; 3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz. 5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara. 6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra. 7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio. 8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra, 9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé. 10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio. 11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezassete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram, 12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafet, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos, 14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade. 15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida. 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro. 17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra. 18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas. 19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos. 20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos. 21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem. 22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu. 23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Norwegian(i) 1 Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt. 2 Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun; 3 likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden. 4 For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt. 5 Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham. 6 Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden. 7 Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen. 8 Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper på jorden, 9 gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, således som Gud hadde befalt Noah. 10 Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden. 11 I det år da Noah var seks hundre år gammel, i den annen måned, den syttende dag i måneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser åpnedes, 12 og regnet strømmet ned på jorden i firti dager og firti netter. 13 På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken, 14 de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger. 15 Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i. 16 Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham. 17 Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden. 18 Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten. 19 Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult. 20 Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes. 21 Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene. 22 Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde. 23 Og han* utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.} 24 Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Noe:,,Intră în corabie, tu şi toată casa ta; căci te-am văzut fără prihană înaintea Mea în neamul acesta de oameni. 2 Ia cu tine cîte şapte perechi din toate dobitoacele curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; o pereche din dobitoacele care nu sînt curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; 3 şi cîte şapte perechi de asemenea, din pasările cerului, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, pentru ca să le ţii vie sămînţa pe toată faţa pămîntului. 4 Căci după şapte zile, voi face să ploaie pe pămînt patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; şi voi şterge astfel de pe faţa pămîntului toate făpturile pe cari le-am făcut.`` 5 Noe a făcut tot ce -i poruncise Domnul. 6 Noe era de şase sute de ani, cînd a venit potopul pe pămînt. 7 Şi Noe a intrat în corabie cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi, din pricina apelor potopului. 8 Din dobitoacele curate şi din dobitoacele necurate, din păsări şi din tot ce se tîrăşte pe pămînt, 9 au intrat în corabie la Noe, două cîte două, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, aşa cum poruncise Dumnezeu lui Noe. 10 După cele şapte zile, au venit apele potopului pe pămînt. 11 În anul al şasesutelea al vieţii lui Noe, în luna a doua, în ziua a şaptesprezecea a lunii, în ziua aceea, s'au rupt toate izvoarele Adîncului celui mare şi s'au deschis stăvilarele cerurilor. 12 Ploaia a căzut pe pămînt patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi. 13 În aceeaş zi au intrat în corabie: Noe, Sem, Ham şi Iafet, fiii lui Noe, nevasta lui Noe şi cele trei neveste ale fiilor lui cu ei: 14 ei, şi toate fiarele cîmpului, după soiul lor, toate vitele după soiul lor, toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt după soiul lor, toate păsările după soiul lor, toate păsărelele, tot ce are aripi. 15 Au intrat în corabie la Noe, două cîte două, din orice făptură care are suflare de viaţă. 16 Cele cari au intrat, erau cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi Domnul a închis uşa după el. 17 Potopul a fost patruzeci de zile pe pămînt. Apele au crescut şi au ridicat corabia, şi ea s'a înălţat deasupra pămîntului. 18 Apele au ajuns mari şi au crescut foarte mult pe pămînt, şi corabia plutea pe deasupra apelor. 19 Apele au ajuns din ce în ce mai mari şi toţi munţii înalţi, cari sînt supt cerul întreg, au fost acoperiţi. 20 Cu cincisprezece coţi s'au înălţat apele deasupra munţilor, cari au fost acoperiţi. 21 Şi a pierit orice făptură care se mişca pe pămînt, atît păsările cît şi vitele şi fiarele, tot ce se tîra pe pămînt, şi toţi oamenii. 22 Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit. 23 Toate făpturile cari erau pe faţa pămîntului au fost nimicite, dela om pînă la vite, pînă lă tîrîtoare şi pînă la păsările cerului: au fost nimicite de pe pămînt. N'a rămas decît Noe şi ce era cu el în corabie. 24 Apele au fost mari pe pămînt o sută cincizeci de zile.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді. 2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її. 3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. 4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі! 5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. 6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі. 7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу. 8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі, 9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів. 10 І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю. 11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори. 12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей. 13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними, 14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата. 15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя. 16 А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега. 17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею. 18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води. 19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім. 20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори. 21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина. 22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було. 23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було. 24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.